Slovenska prevodoslovna literatura
Bibliografijo sta na podlagi
dela Janka Trupeja uredili Jerneja Umer Kljun in Zarja Vršič.
Avtor | Naslov | Vrsta gradiva | Leto | Povezava |
---|---|---|---|---|
Adam, Frane | Der Einfluß der Übersetzungen von (deutschen) soziologischen Theoretikern auf die Entwicklung und Profilierung der Soziologie in Slowenien | članek, sestavni del | 1993 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/17120605 |
Ahačič, Kozma | Prevajanje termina ratio pri Varonu in Kvintilijanu | prispevek na konferenci | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/14880354 |
Ahačič, Kozma | Oče slovenske književnosti : ob petstoletnici Primoža Trubarja (1508-1586) | članek, sestavni del | 2007 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/27319085 |
Ahačič, Kozma | Slovenski protestantski pisci 16. stoletja in prevajanje = Slovene Protestant writers in the 16th century and translation | članek, sestavni del | 2007 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/26992941 |
Ahačič, Kozma | Viri za prevod svetopisemskih besedil pri slovenskih protestantskih piscih 16.stoletja in nekatere tehnike prevajanja | članek, sestavni del | 2007 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/27178285 |
Ahačič, Kozma | Zgodovina misli o jeziku in književnosti na Slovenskem : protestantizem | znanstvena monografija | 2007 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/234826496 |
Ahačič, Kozma | Primož Trubar (1508-1586) : ob poltisočletnici očeta slovenske književnosti | članek, sestavni del | 2007 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/27698477 |
Anželj, Stana | Pomenski in slogovni odmiki pri prevajanju Bartolovega Alamuta iz slovenščine prek francoščine v nemščino | članek, sestavni del | 2008 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/251067136 |
Anželj, Stana | Razpetost prevajalca med potujitvenim in podomačitvenim pristopom : na primeru prevajanja zamonijskega fantazijskega romana Mesto sanjajočih knjig Walterja Moersa | članek, sestavni del | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/9748510 |
Avsenik Nabergoj, Irena | Resničnost in resnica v poetiki biblične pripovedi in v njeni interpretaciji | članek, sestavni del | 2015 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/7010650 |
Babula, Elżbieta | Modalni glagoli v izvirnem besedilu Mickiewiczevega Gospoda Tadeja in njihovi ustrezniki v slovenskem prevodu | članek, sestavni del | 1980 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/243841536 |
Bajec, Anton, 1897-1985 | Jezik v Župančičevi prevodni prozi : David Cooperfield | članek, sestavni del | 1967 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/13029165 |
Bajec, Anton, 1897-1985 | Jezik v Župančičevi prevodni prozi : Oče Goriot | članek, sestavni del | 1967 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/13026349 |
Bajec, Anton, 1897-1985 | Jezik v Župančičevi prevodni prozi | članek, sestavni del | 1967 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/7858221 |
Bajt, Andreja | Prevajalci so ubogi ljudje | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/225217024 |
Bandelj, David | Dve varianti "italijanskega"Kocbeka: Antonio Setola in Jolka Milič | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/12635954 |
Banko, Anja, 1992- | S. Kosovel: Nihilomelenholija | članek, sestavni del | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/266996992 |
Baran, Katarzyna | Polskie frazeologizmy w słoweńskich przekładzach wierszy Wisławy Szymborskiej | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/50933346 |
Barbarič, Štefan, 1920-1988 | Slovensko seznanjanje s slovaško književnostjo | članek, sestavni del | 1988 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/15058944 |
Baumgartner, Sandra | Nezavest ali zgolj zaprte oči : poskus psihoanalitičnega razčlenjevanja Kleistove novele Markiza O...ška | članek, sestavni del | 2002 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/20783714 |
Bekrić, Ismet | Ko prevajam Kosovela | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/241543424 |
Berger, Aleš, 1946- | Arležanski krokiji | članek, sestavni del | 1990 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/18929152 |
Berger, Aleš, 1946- | Z bralne vaje | članek, sestavni del | 1995 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/80013824 |
Berger, Aleš, 1946- | Prestavljati besede in prostor okrog njih | članek, sestavni del | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/125921792 |
Berger, Aleš, 1946- | Kako cicasta je posta(ja)la Queneaujeva Zazie --- | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/252049920 |
Berger, Aleš, 1946- | Prevajalčevi zapiski | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/255674880 |
Berger, Aleš, 1946- | Ponovni prevodi leposlovnih del | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/274584320 |
Berkopec, Oton | Delo Ivana Cankarja v čeških prevodih in v luči češke publicistike do prve svetovne vojne | članek, sestavni del | 1969 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/8233517 |
Berkopec, Oton | Ivan Cankar v čeških prevodih in v luči češke publicistike do konca leta 1918 | članek, sestavni del | 1971 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/8307501 |
Berkopec, Oton | Ivan Cankar v čeških prevodih in v luči češke publicistike do konca leta 1918 | članek, sestavni del | 1971 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/8309037 |
Berkopec, Oton | Ivan Cankar v čeških prevodih in v luči češke publicistike do konca leta 1918 | članek, sestavni del | 1971 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/8310061 |
Berkopec, Oton | Ivan Cankar v čeških prevodih in v luči češke publicistike do konca leta 1918 | članek, sestavni del | 1971 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/8311085 |
Bernik, France | Lirika in njena prevedljivost : na primeru Goetheja in Prešerna | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/29896802 |
Bernik, France | Übersetzbarkeit der Lyrik? | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/27174445 |
Bernik, Romana … | Bartolov Alamut : o prevajanju | članek, sestavni del | 1990 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23538432 |
Bider, Romana | Slovenski Rilkeji | članek, sestavni del | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/255277568 |
Biggins, Michael | Americanizing Slovene literature, or, Taking the day-trippers' path to the summit instead of the north face : Slovene to English literary translation on the society's fortieth anniversary | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/53954402 |
Bizjak, Jurij, 1947- | Nekaj Jobovih metafor | članek, sestavni del | 1992 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/61015552 |
Bjelčevič, Aleksander | Prevajanje in adaptiranje srbskohrvaškega asimetričnega deseterca v slovenščino [Elektronski vir] | e-članek | 2015 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/59315554 |
Blake, Jason | Slovenia : A nation of poets? [Elektronski vir] | e-članek | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/47273826 |
Blake, Jason | Late for the party : Alice Munro in Slovenian translation | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/50122850 |
Blatnik, Andrej, 22.5.1963- | Kako pomagati slovenski književnosti v tuje jezike | prispevek na konferenci | 1995 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/58628096 |
Blatnik, Andrej, 22.5.1963- | Kako pomagati slovenski književnosti v tuje jezike : prevajanje in predstavljanje | članek, sestavni del | 1994 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/55551744 |
Blatnik, Andrej, 22.5.1963- | Kdo lahko spregovori v jeziku prevoda? | prispevek na konferenci | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/45639266 |
Blažič, Milena | Memetika in kulturna evolucija Grimmovih pravljic na Slovenskem (1849-2012) = Memetics and cultural evolution of Grimm's fairy tales in Slovenia (1849-2012) | članek, sestavni del | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/9677129 |
Bohanec, Vida | Prevajalka Irina Makarovska | članek, sestavni del | 1972 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/7853598 |
Borovnik, Silvija | O prevajanju | prispevek na konferenci | 1987 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/2215428 |
Borovnik, Silvija | Sanjačeva zmota : o dialogu med novejšo slovensko in nemško književnostjo in seveda o Handkejevem Spominu na Slovenijo | članek, sestavni del | 1991 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/5936644 |
Borovnik, Silvija | Sanjačeva zmota : o dialogu med novejšo slovensko in nemško književnostjo | prispevek na konferenci | 1992 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/67094528 |
Borovnik, Silvija | O literarnem prevajanju | prispevek na konferenci | 2003 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/12808968 |
Borovnik, Silvija | Književne študije : o vlogi ženske v slovenski književnosti, o sodobni prozi in o slovenski književnosti v Avstriji | znanstvena monografija | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/68860929 |
Bratož, Silva | A stylistic analysis of four translations of J. D. Salinger's The catcher in the rye | članek, sestavni del | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/924887 |
Bressan, Arnaldo | Dante in sloveno : traduzioni ed edizioni novecentesche di Dante | knjiga | 1990 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23940608 |
Bryner, Erich | Teološki motivi v svetopisemskih prevodih Primoža Trubarja | članek, sestavni del | 2008 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/268386560 |
Bryner, Erich | Theologische Motive in der Bibelübersetzung von Primus Truber | članek, sestavni del | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/33717805 |
Bucka, Karolina | Twórczość Srečka Kosovela w odbiorze polskim - rola przekładu | članek, sestavni del | 2007 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/35175778 |
Budal, Andrej, 1889-1972 | Italijanski prevodi iz jugoslovanskih slovstev izza svetovne vojne | članek, sestavni del | 1931 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/15451954 |
Budal, Andrej, 1889-1972 | O prevajanju iz jugoslovenskih slovstev v italijanščino | članek, sestavni del | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/15457074 |
Cenda-Klinc, Marija | Tržaški Slovenci kot posredovalci slovenske literature Italijanom | članek, sestavni del | 1995 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/69548288 |
Cerar, Vasja | Prevod kot del filmskega teksta | prispevek na konferenci | 1995 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/58695936 |
Cergol, Jadranka | Problematika prevajanja političnih besedil iz stare grščine : primer Aristotelove Politike | članek, sestavni del | 2015 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/1537527492 |
Curk, Iva, 1935-2013 | Anton Sovre in arheološko raziskovanje Ptuja | prispevek na konferenci | 1986 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23644770 |
Čerče, Danica | (Ne)prevedljivost pogovornega jezika v delih Johna Steinbecka | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/49573474 |
Čerče, Danica | Shaping images of Australia through translation : Doris Pilkington and Sally Morgan in Slovene translation | prispevek na konferenci | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/20821478 |
Čerče, Danica | Shaping images of Australia through translation : Doris Pilkington and Sally Morgan in Slovene translation | članek, sestavni del | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22008550 |
Čerče, Danica | Novozelandska staroselska književnost v slovenskem prevodu | članek, sestavni del | 2015 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22691814 |
Černe, Urška P. | Prevajalec naj bo izbirčen | članek, sestavni del | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/115708928 |
Černe, Urška P. | Drsljiva tla prevodne kritike: kritik in prevajalec sta eno | članek, sestavni del | 2003 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/124732416 |
Češarek, Pavel | K prevodu Aristotelovega spisa O nebu : beseda prevajalca na tiskovni konferenci ob izidu knjige | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/231060480 |
Čibej, Jaka, 1987- | Izzivi jezika domišljije | e-članek | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/40524130 |
Črnilogar, Otmar | Avantura prevajanja Svetega pisma | prispevek na konferenci | 1987 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21145442 |
Črnilogar, Otmar | Nekaj značilnosti svetopisemskega sloga | članek, sestavni del | 1992 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/61014784 |
Čuden, Darko | Tudi prevajalec gre v Damask | članek, sestavni del | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/47951970 |
Dapit, Roberto | Prevajanje rezijanskih besedil | članek, sestavni del | 2001 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/8887602 |
Dapit, Roberto | Note sulla traduzione di opere letterarie slovene in italiano | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/26087213 |
Darasz, Zdzisław | Sonety France Prešerna w polskih przekładach | članek, sestavni del | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/6432054 |
Detela, Lev | O spremembah izvirne literature v tujejezičnih prevodih | prispevek na konferenci | 1995 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/58629632 |
Detela, Lev | Nemško-slovensko literarno sodelovanje na Dunaju in njegov odmev v širšem mednarodnem prostoru | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/40164706 |
Deželak Trojar, Monika | Adam Skalar in njegovo prevajalsko delo | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/30855469 |
Deželak Trojar, Monika | Adam Skalar in njegov rokopisni kodeks - Skalarjevo prevajalsko delo | članek, sestavni del | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/31944237 |
Ditmajer, Nina | Skladenjska analiza premega poročanja v najnovejšem prevodu Lukovega evangelija - Življenje z Jezusom | članek, sestavni del | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/53099618 |
Ditmajer, Nina | Skladenjsko-pomenska vloga glagolov rekanja v Trubarjevem, Dalmatinovem in Japljevem prevodu Matejevega evangelija [Elektronski vir] = Syntactic-semantic role of the verbs of speech in the translation of the Gospel of Matthew by Trubar, Dalmatin and Japelj | prispevek na konferenci | 2014 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21217800 |
Ditmajer, Nina | Retorične enote v svetopisemskih epistolah skozi zgodovino slovenskega prevajanja | prispevek na konferenci | 2014 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/54114658 |
Dobovičnik, Barbara ; Drofenik, Barbara | Francoski Prevert v slovenskih prevodih : problematika prevajanja | knjiga | 1988 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4597045 |
Dobrinac, Michael M. | Die Heinrich-Heine-Rezeption im kroatischen, serbischen und slowenischen Sprachgebiet des ehemaligen Jugoslawien von 1945 bis zur Mitte der 70er Jahre : mit Bezug auf die sozialistisch-revolutionäre Wirklichkeit im Kulturleben des Landes | knjiga | 1995 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/78048256 |
Dobrovoljc, France | Prežihov Voranc v prevodu | članek, sestavni del | 1956 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/11573300 |
Dobrovoljc, France | Prežihov Voranc v prevodih | članek, sestavni del | 1958 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/11851572 |
Dobrovoljc, France | Prežihov Voranc v prevodih od 1955 do 1964 | članek, sestavni del | 1964 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/12446516 |
Dolgan, Milan | Pesem Salve, Regina v Stiškem rokopisu in pozneje : Marijina pesem v novi in stari slovenščini | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/252048384 |
Dolgan, Nina | Vse uno, ki prevajalci rabimo znat o prevajanju v narečje | e-članek | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/40521570 |
Dolinar, Darko, 1942- | Znanstveno raziskovanje prevajanja in literarna veda | prispevek na konferenci | 1975 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/5860397 |
Dolinar, Darko, 1942- | Vprašanja o prevajanju v literarni vedi | članek, sestavni del | 1977 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/9069869 |
Dolinar, Darko, 1942- | O mestu prevoda v literaturi | članek, sestavni del | 1984 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/9071149 |
Dolinar, Darko, 1942- | O mestu prevoda v literaturi | članek, sestavni del | 1982 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/5862957 |
Dolinar, Darko, 1942- | Ob zablodah gojenca Törlessa : prevod kot interpretacija | prispevek na konferenci | 1993 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/3696685 |
Dolinar, Darko, 1942- | O dveh pogledih na prevod | prispevek na konferenci | 1994 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/51886848 |
Dollerup, Cay ; Orel Kos, Silvana | Co-prints and translation | članek, sestavni del | 2001 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21858146 |
Dollerup, Cay ; Orel Kos, Silvana | Co-printing : translation without boundaries | članek, sestavni del | 2002 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21871202 |
Dolžan, Sonja | Potreba od preveduvačka kritika vo mali jazični sredini, kako što se Slovenija i Makedonija | prispevek na konferenci | 2015 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/57956450 |
Stefanija, Dragi | O makedonskih prevodih Cankarjevega "Hlapca Jerneja" | članek, sestavni del | 1970 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/16517677 |
Dreu, Maruša | Prevajanje osebnih lastnih imen v otroškem romanu Čarovnik iz Oza | e-članek | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/40525666 |
Džambić, Jasna | Bernhard Schlinks Roman Der Vorleser : eine Analyse hinsichtlich der (inter)kulturellen Spezifik und deren Verarbeitung in der slowenischen Übersetzung | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/36522501 |
Đukanović, Maja | Problem prestavljanja lokalizmov : (na primeru prevodov Kersnikovih del v srbščino) | prispevek na konferenci | 1998 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/11197538 |
Đukanović, Maja | Prevođenje urbane leksike : (na primeru srpskog i slovenačkog jezika) | članek, sestavni del | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/48882786 |
Faganel, Jože | Govorljivost in pogovornost v prevodu in uprizoritvi | prispevek na konferenci | 1994 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/52169216 |
Fain, Mojca | The Demon lover by Elisabeth Bowen : the translation and analysis of stylisitc and contextual peculiarities on translating the literary text | knjiga | 1987 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4566325 |
Fatur, Silvo | Beležke o prevajanju slovenskih leposlovnih stvaritev v italijanščino | članek, sestavni del | 1990 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/35379456 |
Filo, Jože | Slovenci in madžarska književnost | prispevek na konferenci | 1992 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/67095296 |
Fock, Ignac | Idées reçues de Flaubert au sein de la conversation : point de départ pour la traduction slovène | članek, sestavni del | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/51947618 |
Gacoin-Marks, Florence | Colette en Slovénie : eéception critique et traductions | prispevek na konferenci | 2003 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21455714 |
Gacoin-Marks, Florence | Oton Župančič in Vladimir Levstik kot prevajalca Maupassantovega Lepega strička | članek, sestavni del | 2003 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/25555042 |
Gacoin-Marks, Florence | Šest slovenskih prevodov Baudelairove Harmonie du soir | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/41111650 |
Gacoin-Marks, Florence | Le traducteur aux frontières des discours : le "monologue narrativisé" dans les deux traductions slovènes de Madame Bovary | članek, sestavni del | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/51947106 |
Gacoin-Marks, Florence | Francoska prevoda Alamuta | članek, sestavni del | 2014 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/56893282 |
Gantar, Jure | Prevajalci in izdajalci | članek, sestavni del | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/271705856 |
Gantar, Kajetan | Beseda o Euripidu | članek, sestavni del | 1964 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/16037677 |
Gantar, Kajetan | Nekaj misli ob Ajshilovi Oresteji | članek, sestavni del | 1967 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/16038445 |
Gantar, Kajetan | Adam Bohorič als slowenischer Übersetzer aus der lateinischen Sprache | članek, sestavni del | 1971 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/14078253 |
Gantar, Kajetan | Prevajalska umetnost in slovenska beseda | članek, sestavni del | 1978 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/18372909 |
Gantar, Kajetan | O Evripidu in njegovih Bakhantkah | članek, sestavni del | 1980 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/16038957 |
Gantar, Kajetan | Beseda prireditelja | članek, sestavni del | 1984 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/17203757 |
Gantar, Kajetan | Konfrontacija med antiko in krščanstvom : nekaj opažanj ob Trubarjevem in Dalmatinovem prevodu Pavlovega govora na Areopagu | članek, sestavni del | 1985 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/13537634 |
Gantar, Kajetan | Nekaj misli o slovenskem prevajanju | članek, sestavni del | 1986 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/10734125 |
Gantar, Kajetan | Nekaj misli o slovenskem protestantizmu in prevajanju | članek, sestavni del | 1986 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/18516269 |
Gantar, Kajetan | Sovretov prevajalski ideal | prispevek na konferenci | 1986 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/10733869 |
Gantar, Kajetan | Prevajalske dileme prof. Silvestra Koprive | članek, sestavni del | 1992 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/61024000 |
Gantar, Kajetan | Prevajanje zborskih spevov v antičnih tragedijah | prispevek na konferenci | 1994 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/52168192 |
Gantar, Kajetan | Nepesniške besede in "nasilje heksametra" | članek, sestavni del | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4936749 |
Gantar, Kajetan | Non verbum ad verbum, sed sensum ad sensum | prispevek na konferenci | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/70522112 |
Gantar, Kajetan | Nekaj filoloških prevajalskih problemov ob Evripidovi Ifigeniji v Avlidi | članek, sestavni del | 1998 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/14173485 |
Gantar, Kajetan | Od homerskega do sodobnega heksametra | članek, sestavni del | 1999 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/14949218 |
Gantar, Kajetan | Prevajalska mimesis | prispevek na konferenci | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/17093421 |
Gantar, Kajetan | Janko Moder in njegovi predhodniki v vodenju DSKP (Spominski zapis) | članek, sestavni del | 2003 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24858413 |
Gantar, Kajetan | Nekaj misli ob Ajshilovi Oresteji | članek, sestavni del | 2008 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/29123885 |
Gantar, Kajetan | Sovretova Odiseja med prevodom in parafrazo | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/30866221 |
Gantar, Kajetan | Homers Ilias - eine sygkrisis von zwei Übersetzungen : die makedonische Übersetzung von Mihail Petruševski (1983) und die sloweinsche Übersetzung von Anton Sovre (1950) | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/35607853 |
Gawlak, Monika | Poezja Gregora Strnišy w przekładzie Katariny Šalamun-Biedrzyckiej | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/43377250 |
Gawlak, Monika | Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w latach 1990-2006 | članek, sestavni del | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/50810978 |
Gawlak, Monika | Poljski prevodi slovenskih dram v letih od 1991 do 2005 | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/50883170 |
Gawlak, Monika | Tożsamość Čefura w polskim przekładzie powieści Gorana Vojnovicia pt. Čefurji raus! | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/50932578 |
Gawlak, Monika | Večjezičnost in identiteta v poljskem prevodu romana Gorana Vojnovića Čefurji raus! | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/51435618 |
Giesemann, Gerhard | Grundprobleme slovenischer Literaturwissenschaft und Literaturkritik am Beispiel des Ljubljanski zvon | članek, sestavni del | 1994 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/60316928 |
Giesemann, Gerhard | Die slovenischen Vorreden Primus Trubers zu seinen Übersetzungen der heiligen Schrift. Erkenntnisse zur Struktur, Theologie und zu den lutherischen Quellen der Schriften des slovenischen Reformators | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/26850861 |
Giesemann, Gerhard | Theologische Positionen Primož Trubars im Kirchenlied, den Psalmennachdichtungen und Vorworten zu seinen Bibelübersetzungen | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/38777442 |
Gjurin, Velemir | Četvero vrednosti prevoda | članek, sestavni del | 1989 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/121331712 |
Glaser, Karel | Tri kritike in prevodi za poskušnjo | razne literarne vrste | 1906 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21646136 |
Gorjanc, Vojko | Encoding heteronormativity in the target culture : Slovenian translations of The Merchant of Venice | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/50334562 |
Gradišnik, Janez | Neustrezen prevod | članek, sestavni del | 1981 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/243901440 |
Gradišnik, Janez | Nizka jezikovna raven naših prevodov | članek, sestavni del | 1983 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/243716096 |
Gradišnik, Janez | Tako se ne prevaja | članek, sestavni del | 1991 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/59733504 |
Gradišnik, Janez | Roman s posebnostmi | članek, sestavni del | 1993 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/78431744 |
Gradišnik, Janez | Nekaj izkušenj s prevajanjem v angleščino in nemščino | članek, sestavni del | 1995 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/58692864 |
Gradišnik, Janez | Prevajanje in spoznavanje slovenščine | članek, sestavni del | 1995 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/58713088 |
Grafenauer, Niko | Med mimesis in poiesis | članek, sestavni del | 1992 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/70144768 |
Grahek-Križnar, Nina | What makes a literary translation obsolete? : contrastive analysis of culture-specific expressions in two translations of Jerome K. Jerome's Three Men in a Boat | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/41978466 |
Grahek-Križnar, Nina | Translation of terms of address in postcolonial novels in English | članek, sestavni del | 2015 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/59631458 |
Grdina, Igor, 1965- | Prevajanje libretov in njegovi začetki med Slovenci | članek, sestavni del | 1999 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/10316130 |
Grickat-Radulović, Irena | Nekoliko jezičkih analiza u vezi s Dalmatinovim prevodom psalama | članek, sestavni del | 1987 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/9591969 |
Grmek, Ana | A he or a she : the problem of biological vs. grammatical gender in translating personification in English romantic poetry into Slovene | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/236507392 |
Grosman, Meta | Shakespearjevi soneti v slovenščini | članek, sestavni del | 1987 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/15281152 |
Grosman, Meta | The original and its translation from the reader's perspective | članek, sestavni del | 1989 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/5408098 |
Grosman, Meta | Status književnega prevoda v ciljni kulturi | prispevek na konferenci | 1994 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/52163584 |
Grosman, Meta | Književni prevod kot oblika medkulturnega posredovanja leposlovja | članek, sestavni del | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4131938 |
Grosman, Meta | Književnost v medkulturnem položaju | članek, sestavni del | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4937261 |
Grosman, Meta | Shakespearjevi soneti in slovenski bralci | članek, sestavni del | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4134242 |
Grosman, Meta | Huckleberry Finn v medkulturni perspektivi | prispevek na konferenci | 1999 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/9160200 |
Grosman, Meta | Književni prevod med preteklostjo in prihodnostjo | prispevek na konferenci | 1999 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/13712226 |
Grosman, Meta | Non-mother tongue translation - an open challenge | prispevek na konferenci | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/13977698 |
Grosman, Meta | American novels through the eyes of Slovene readers | članek, sestavni del | 2002 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/28582242 |
Grosman, Meta | Kritika književnega prevoda kot kritika v medkulturnem položaju : k štiristoletnici Hamleta | članek, sestavni del | 2002 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/19193442 |
Grosman, Meta | Literary translation for the third millenium | prispevek na konferenci | 2002 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22302562 |
Grosman, Meta | Književnost v medkulturnem položaju | znanstvena monografija | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/216284160 |
Grošelj, Nada | Prevajanje besednih iger v antičnih epigramih | prispevek na konferenci | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/14879586 |
Grošelj, Nada | Instances of simplified style in ten English translations of Dane Zajc | članek, sestavni del | 2003 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23737442 |
Grošelj, Nada | Problematika besednega reda pri prevajanju slovenskega prostega verza v angleščino | članek, sestavni del | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/28880482 |
Grošelj, Nada | Word order and markedness in a Slovenian poem and its English translation | članek, sestavni del | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/25223522 |
Grošelj, Nada | Belletristic translation into English : what price the same order of words? | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/250176000 |
Grošelj, Nada | Problem verzne oblike pri prevajanju drame Skala (The Rock) Thomasa Stearnsa Eliota | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/42386530 |
Grošelj, Nada | Translating Slovene poetry into English : the issue of the articles | članek, sestavni del | 2007 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/35430498 |
Grošelj, Nada | Prevajanje metrike v Plavtovem Kljukcu | članek, sestavni del | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/43772514 |
Grošelj, Nada | Lindgren proti Lindgren : primerjava ciljno in izhodiščno usmerjenega prevoda švedščine | članek, sestavni del | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/1522061 |
Grošelj, Robert, 1978- | Multilingualism in literary translation [Elektronski vir] : the case of The Ballad of the Trumpet and the Cloud by Ciril Kosmač | e-članek | 2014 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/56040290 |
Gruda, Marlena | Stereotyp Słoweńca "ofiary" w przekładzie powiesci Vlada Žabota Wilcze noce | članek, sestavni del | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/53973858 |
Haramija, Dragica | Borkov prevajalski opus | prispevek na konferenci | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/5721608 |
Hladnik, Miran | Svobodno po nemškem poslovenjeno : (popularni prevedeni žanri 19. stoletja) | članek, sestavni del | 1985 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/3227446 |
Hladnik, Miran | Slovenska zgodovinska povest v 19. stoletju | prispevek na konferenci | 1994 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/657718 |
Holc, Milan | Načela in problematika prevajanja Svetega pisma | prispevek na konferenci | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/70521856 |
Hrastnik, Nataša | Sodobne afroameriške pisateljice | članek, sestavni del | 1991 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23860482 |
Hribar, Darja Darinka ; Onič, Tomaž | Slog - pomembna prevajalska kategorija pri prevajanju Pinterja | članek, sestavni del | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/18379272 |
Hribar, Darja Darinka | Some general notions on translating the absurd drama for the stage and Harold Pinter's plays in particular : a Slovene perspective | članek, sestavni del | 1999 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/9097736 |
Hribar, Darja Darinka | Nebesedna komunikacija v prevodu | članek, sestavni del | 2001 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/11410440 |
Hribar, Darja Darinka | Dramski prevod in nebesedna komunikacija | članek, sestavni del | 2002 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/12045832 |
Hribar, Darja Darinka | Teoretski pogledi na prevajanje dramskih besedil | članek, sestavni del | 2002 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/12305416 |
Hribar, Darja Darinka | Harold Pinter in Slovene translations | članek, sestavni del | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/13220360 |
Hribar, Darja Darinka | An examination of lexical choices in Slovene translations of British and American drama | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/14670600 |
Hribar, Darja Darinka | Rewriting the dramatic convention of the theatre of the absurd in Slovene translation | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/229046016 |
Hribar, Darja Darinka | Pa začnimo pri Homeri : dramski prevod in kvantna mehanika | članek, sestavni del | 2007 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/15260424 |
Hribar, Darja Darinka | Translation analysis of literature : style in translation | prispevek na konferenci | 2007 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/15351048 |
Hriberšek, Matej | Asterix v latinskem prevodu = Quomodo libelli pictographici de casibus Asterigis in Latinum convertantur | članek, sestavni del | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22618722 |
Hriberšek, Matej | Prešeren v latinščini : prevodi Prešernovih pesmi v latinščino | članek, sestavni del | 2001 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22614114 |
Hriberšek, Matej | Slovenski prevodi antičnih proznih piscev od 1850 do 1930 : (splošne značilnosti) | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/6184990 |
Hriberšek, Matej | Prevajanje iz klasičnih jezikov v 2. polovici 19. stoletja | članek, sestavni del | 2007 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/26761517 |
Hriberšek, Matej | O nekaterih pomembnejših prevodih iz klasičnih jezikov v 19. stoletju | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/6915614 |
Hrovat, Jasna ; Smolik, Marijan, 1928-2017 ; Zadnikar, Anica | Bibliography of Slovenian translations of biblical texts | članek, sestavni del | 1998 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/10364205 |
Ilc, Iztok, 1977- | Haiku ter njegov prodor na Zahod | članek, sestavni del | 1998 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/100651520 |
Irgl, Lejla | Prevajanje Svetega pisma v slovenski jezik s konkretnim primerom : Ozdravitev Petrove tašče (MR 1, 29-34). Stabilnost besedila v slovenski prevajalski tradiciji od Trubarja do danes | članek, sestavni del | 1999 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/12722274 |
Ivanc, Jera | Prevajanje za gledališče - da bo volk sit in koza cela : Senekova Medeja | prispevek na konferenci | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/14881122 |
Ivanc, Jera | Prevajanje Alkestide - od steklenega pogleda do pesmi | članek, sestavni del | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/275436032 |
Ivanc, Jera | Iz starega v novo : dramaturško potovanje po pokrajinah Evripidovega Oresta | članek, sestavni del | 2014 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/1544589 |
Jakopin, Franc | Prevajanje aorista in imperfekta v Brižinskih spomenikih | prispevek na konferenci | 1996 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/1914722 |
Jakopin, Primož ; Bizjak Končar, Aleksandra | Part-of-speech tagging in the Slovenian translation of Plato's Republic | članek, sestavni del | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/10232109 |
Jakopin, Primož | Plato's Republic: part-of-speech comparison of English, German and Slovenian translation | prispevek na konferenci | 1998 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/8161837 |
Jamnik, Tatjana, 1976- | Przekłady literatury słowiańskiej w Cechach i w Polsce w latach 1990-2006 | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/43379298 |
Jamnik, Tatjana, 1976- | Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Czechach w latach 1990-2006 | članek, sestavni del | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/50811490 |
Jan, Zoltan | Poznavanje slovenske književnosti za mlade bralce v italijanskem prostoru | članek, sestavni del | 1998 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/76416256 |
Jan, Zoltan | Glasovi o Francetu Prešernu pri Italijanih | članek, sestavni del | 2001 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/2154867 |
Jan, Zoltan | Jolka Milič in Ciril Zlobec ali dvoje popotovanj v Italijo | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/12635698 |
Janko, Anton | Prevajanje srednjeveške nemške književnosti v slovenščino | članek, sestavni del | 2002 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/19194210 |
Janko, Anton | Das Bild Walthers von der Vogelweide bei Edward Samhaber | prispevek na konferenci | 2003 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23576930 |
Janko, Anton | Sir Walter Scott pri Slovencih | članek, sestavni del | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/31285602 |
Janko, Anton | Grün kot prevajalec ljudskih pesmi | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/39624034 |
Jarc, Jaka | Sanje o krizhu - (Dream of the rood) 2 : problemi prevajanja anglosashke poezije, njen simbolni jezik in staroangleshki pogled na krshchanstvo | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/38754146 |
Jarc, Marco | Prvi slovenski prevod Poejevega Črnega mačka v Soči l. 1872 | članek, sestavni del | 1992 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/31311872 |
Jarc, Marko | Andrej Budal in njegovo prevajanje iz italijanskega jezika | članek, sestavni del | 1994 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/1236301 |
Jarc, Marko | Začetna prevajalna dejavnost Andreja Budala : predavanja iz francoščine | članek, sestavni del | 1994 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/2783793 |
Jarc, Marco | Začetna prevodna dejavnost Andreja Budala : prvi poskusi in prevajanje iz francoščine | članek, sestavni del | 1994 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/43263744 |
Javeršek, Mateja | Prevajanje slovenske literature v hrvaško | članek, sestavni del | 2015 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/57465698 |
Javor Briški, Marija | Pesem o Hildebrandu | članek, sestavni del | 1994 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/51465216 |
Jerman, Frane, JANKOVIĆ, Vidosava, ROSIĆ, Ljubica, BABIĆ, Sava, OSTI, Josip, BOŽIČ, Peter, MARAS, Mate, RODE, Matej. | Prevajanje svetovne literature v Jugoslaviji v osemdesetih letih | članek, sestavni del | 1989 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/17135616 |
Jerman, Frane | O prevajanju filozofske literature | članek, sestavni del | 1978 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/14597218 |
Jerman, Frane | O prevođenju filosofske literature | članek, sestavni del | 1980 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/27967842 |
Jerman, Frane | Umetniška in estetska vrednost | članek, sestavni del | 1991 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/33731328 |
Jerman, Frane | Misel, jezik, prevod | članek, sestavni del | 1994 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/52165632 |
Jerman, Tanja, 1974- | O prevajalskih rešitvah in odstopanjih : (roman Andrzeja Szczypiorskega Początek v slovenskem prevodu) | članek, sestavni del | 1996 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/114436864 |
Jeršin, Alenka, 1981- | El refranero de Sancho por el revés : las traducciones de los refranes de Sancho Panza al italiano y al esloveno : algunas observaciones | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/41225314 |
Jesenik, Viktor | Prešernova pot v svet | članek, sestavni del | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/213768192 |
Jesenšek, Marko | Sopomenskost besedja v Cafovem prevodu Robinsona Mlajšega | prispevek na konferenci | 2003 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/12773128 |
Jesenšek, Marko | Jadro Lermontova v slovenskih prevodih | članek, sestavni del | 2015 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21336328 |
Jevnikar, Martin | Trinko o svojih prevodih | članek, sestavni del | 1979 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/1101252958 |
Jež, Niko ; Pretnar, Tone | On Vraz's translation of the polish poetry, folk songs and romantic poetic mythology into Slovene | članek, sestavni del | 1991 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/61054208 |
Jež, Niko | Joža Glonar jako tłumacz literatury polskiej | članek, sestavni del | 1998 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/12061538 |
Jež, Niko | Prevajalka Rozka Štefanova | članek, sestavni del | 1999 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/10317154 |
Jež, Niko | W świecie polskiego piśmennictwa budzi się teraz nowe życie | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/35520866 |
Jež, Niko | Czesław Milosz - pričevalec stoletja in njegov odmev pri Slovencih | prispevek na konferenci | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/47503202 |
Jež, Niko | Bariery kulturowe w przekładzie artystycznym na przekładzie słoweńskiego przekładu Pana Tadeusza Rozki Štefan | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/50932066 |
Jež, Niko | Prenovljena podoba poljske književnosti v slovenskih prevodih zadnjih desetletij | prispevek na konferenci | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/52993890 |
Jež, Niko | Zmiana obrazu literatury polskiej w słoweńskich przekładach ostatnich dekad | članek, sestavni del | 2014 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/54596706 |
Ježovnik, Janoš | Na kaj paziti pri prevajanju rezijanske poezije? | članek, sestavni del | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/50851682 |
Jošar, Ludvik | Prekmurski prevodi in prevajalci Svetega pisma | članek, sestavni del | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/6875955 |
Jović, Pavle | Prvi prevodi Cankarjevih dram | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/50884194 |
Jurak, Mirko, 1935-2014 | E. Schmidt: Simon Bolivar | članek, sestavni del | 1959 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/44010850 |
Jurak, Mirko, 1935-2014 | Joseph Conrad, Nostromo | članek, sestavni del | 1959 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/44010594 |
Jurak, Mirko, 1935-2014 | Antologija moderne jugoslovanske poezije v angleščini | članek, sestavni del | 1960 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/44013154 |
Jurak, Mirko, 1935-2014 | Galsworthyjev chef-d'ouvre v celoti v slovenščini : J. Galsworthy: Zadnje poglavje. CZ. | članek, sestavni del | 1960 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/44011362 |
Jurak, Mirko, 1935-2014 | Stric Tom v slovenskih prevodih : H. Beecher-Stowe: Koča strica Toma. Mladinska knjiga 1959 | članek, sestavni del | 1960 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/44011874 |
Jurak, Mirko, 1935-2014 | Ob Menartovem prevodu Coleridgeove pesnitve | članek, sestavni del | 1962 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/14552621 |
Jurak, Mirko, 1935-2014 | Byron: Parizina : Menartova prepesnitev v bibliofilski zbirki "Večni sopotniki" | članek, sestavni del | 1964 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/44011618 |
Jurak, Mirko, 1935-2014 | American poetry in Slovene translations | prispevek na konferenci | 1977 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/45181794 |
Jurak, Mirko, 1935-2014 | Joseph Conrad: Nostromo | članek, sestavni del | 1983 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/3794206 |
Jurak, Mirko, 1935-2014 | Ob prvih Menartovih prevodih S. T. Coleridgea in lorda Byrona | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/33865058 |
Jurak, Mirko, 1935-2014 | Jakob Kelemina on Shakespeare's plays | članek, sestavni del | 2007 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/35697506 |
Juvan, Marko, 1960- | Kritika in prevod kot prostora medliterarnosti: Čop, Čelakovský in Prešeren | članek, sestavni del | 2014 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/37806893 |
Juvan, Marko, 1960- | In the background of the 'alphabet war': Slovenian-Czech interliterary relations and world literature | članek, sestavni del | 2015 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/39249709 |
Kalan, Pavle | K slovenskemu prevodu himne Hej Slovani | članek, sestavni del | 1958 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/15924781 |
Kalan, Valentin, 1943- | O problematiki prevajanja Aristotela : o nekaterih značilnih izrazoslovnih in filozofskih odprtih vprašanjih | članek, sestavni del | 2002 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21033826 |
Kalenić Ramšak, Branka ; Šabec, Maja | Uso de los diccionarios en las clases de literatura : como definir lo indefinible o como traducir lo intraducible? | prispevek na konferenci | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/31199586 |
Kalenić Ramšak, Branka | Slovene reception of Federico García Lorca's poetry | prispevek na konferenci | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/47577186 |
Kalenić Ramšak, Branka | Looking at Flemish tapestries from the other side : on Don Quixote and traslation | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/50467682 |
Kaloh Vid, Natalia | Ideological translations of Robert Burns's poetry | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/15318024 |
Kaloh Vid, Natalia | Use of domesticated and foreignized methods in the Soviet school of translation | članek, sestavni del | 2007 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/37011554 |
Kaloh Vid, Natalia | Prevajanje jezikovnih prvin, značilnih za sovjetski družbeno-kulturni diskurz, v romanu M. Bulgakova Mojster in Margareta | članek, sestavni del | 2014 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/20555272 |
Kaloh Vid, Natalia | Kulturnospecifične prvine v prevodu povesti M. Bulgakova Pasje srce : podomačenost in ohranjena tujost | članek, sestavni del | 2015 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/58104674 |
Kastelic Vukadinović, Uršula, 1972- | Slogovni premiki v prevodu romana Carlosa Fuentesa Smrt Artemia Cruza | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/236493568 |
Kenda, Jakob J. | Egotrip P = vo2vr2 = (vo1vr1)x | članek, sestavni del | 2001 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/240159744 |
Kenda, Jakob J. | Rewriting children's literature | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/13760313 |
Kenda-Jež, Karmen | Gombrowicz po slovensko : (razčlemba prevoda romana Ferdydurke) | članek, sestavni del | 1988 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/15075328 |
Kern, Irma | Posebnosti kritiškega odziva v medkulturnem posredovanju literarnih besedil | članek, sestavni del | 2014 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/56038242 |
Kerševan, Marko, 1942- | Reformacija, protestantsko krščanstvo in značilnosti moderne družbe | članek, sestavni del | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/44376674 |
Klanjšček, Tamara | Vpliv kulturnospecifične metavsebine na kakovost prevoda na primeru romanov Teci, zajček in Rabbit se vrača ameriškega pisatelja Johna Updika | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/12636210 |
Klimau, Igar Paulavič | Primaž Trubar jak biblejny perekladčyk* : (na prykladze prypavesci pra sejbita, Mc 13:1-23; Mk. 4:1-20. 23) | članek, sestavni del | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/45195106 |
Klinar, Marjeta | Odzivi medijev na objave Pahorjevih del v Franciji | članek, sestavni del | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/47963746 |
Klopčič, France | Beležke o prevodih Leninovih spisov v slovenščino | članek, sestavni del | 1974 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/16292653 |
Knop, Seta | Svetloba faustovske noči: od uma do razuma : (razmislek ob prevajanju filozofskih terminov) | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/30903394 |
Knop, Seta | Cipek, Packo in pa Jaka, kaj le pobaline čaka? : o zločinu in kazni pri Wilhelmu Buschu | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/34944610 |
Kobe, Marjana | Prvi prevodi tujega posvetnega mladinskega slovstva v 18. stoletju | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/32302125 |
Kocijančič-Pokorn, Nike | On Louis Adamič's translation of Cankar's Hlapec Jernej in njegova pravica | članek, sestavni del | 1993 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/57060352 |
Kocijančič-Pokorn, Nike | Teoretične osnove za kritično vrednotenje prevoda | prispevek na konferenci | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4503138 |
Kocijančič-Pokorn, Nike | A Slovene classic in translation : usurpation or a legitimate political translation? | članek, sestavni del | 1999 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/12373602 |
Kocijančič-Pokorn, Nike | Odziv rojenih govorcev angleškega jezika na odlomka iz angleških prevodov Cankarjeve črtice Otroci in starci | članek, sestavni del | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/13832290 |
Kocijančič-Pokorn, Nike | Prevajalsko delo Mire Mihelič : prevodni prispevek slovenski književnosti | prispevek na konferenci | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/13890658 |
Kocijančič-Pokorn, Nike | Prevod kot interpretacija: Leemingova Hiša Marije Pomočnice | članek, sestavni del | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/14318434 |
Kocijančič-Pokorn, Nike | Challenging the traditional axioms : translating into a non-mother tongue | znanstvena monografija | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/29202786 |
Kocijančič-Pokorn, Nike | Ste brali Heidi? : Primer (post)socialistične cenzure prevodov | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/30473570 |
Kocijančič-Pokorn, Nike | Translation and mystical texts | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/30920290 |
Kocijančič-Pokorn, Nike | Prevodna, a ne prevajana kultura : slovenska literatura v tujini = A translating, but not a translated culture : Slovene literature abroad | članek, sestavni del | 2007 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/35135586 |
Kocijančič-Pokorn, Nike | (Post)communist censorship in translation - religion as a taboo | članek, sestavni del | 2008 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/38605666 |
Kocijančič-Pokorn, Nike | Prevodoslovno proučevanje literarnih prevodov | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/41537378 |
Kocijančič-Pokorn, Nike (ur.) | Sodobne metode v prevodoslovnem raziskovanju | znanstvena monografija | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/248837632 |
Kocijančič-Pokorn, Nike | A world without God : Slovene Bambi | članek, sestavni del | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/41661026 |
Kocijančič-Pokorn, Nike | Dialektičnomaterialistična indoktrinacija mladine prek prevodov | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/8615966 |
Kocijančič-Pokorn, Nike | Post-socialist translation practices : ideological struggle in children's literature | znanstvena monografija | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/50405986 |
Kocijančič-Pokorn, Nike | Skrita ideologija v prevodih otroške literature | prispevek na konferenci | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/49261154 |
Kocijančič-Pokorn, Nike | Towards the (post)socialist translation studies | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/50444898 |
Kocijančič-Pokorn, Nike | Experience through translation - the translated experience : the Turkish presence in Slovene literature and translation | članek, sestavni del | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/53345634 |
Kocijančič-Pokorn, Nike | Rolf in Slovene Woods : the classic work of the scout and woodcraft movements in a Pre-Socialist and Socialist translation | članek, sestavni del | 2014 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/56461154 |
Kocijančič-Pokorn, Nike | The godless world of Winnetou : the ideological imperative in socialism | članek, sestavni del | 2014 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/54362722 |
Kocijančič, Gorazd | O načelih novega slovenskega prevoda Svetega pisma | članek, sestavni del | 1992 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/61016832 |
Kočan, Kristina | Problem prevajanja poezije Audre Lorde | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/17511176 |
Kočan, Kristina | Problems in translating musical elements in African American poetry after 1950 | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/41977954 |
Kočan, Kristina | Translating silence : absence in African American poetry | prispevek na konferenci | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/18468104 |
Kočan, Kristina | Translating silence : absence in African American poetry | članek, sestavni del | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/20096264 |
Kočan, Kristina | Translating culture : contemporary African American poetry = Prevajanje kulture : sodobna afriško ameriška poezija | članek, sestavni del | 2015 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/59380834 |
Kolar, Mojca, rusistka ; Pogorelčnik, Pia ; Tement, Tadeja | Prevajanje kulturno specifičnih prvin v Beli, odlomku romana Mihaila Jurjeviča Lermontova Junak našega časa | članek, sestavni del | 2015 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/83767041 |
Komel, Dean, 1960- | Tí tò ón? | članek, sestavni del | 1990 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/33479680 |
Komel, Dean, 1960- | Filozofska govorica med prevodom in tradicijo : filozofsko prevajanje Heideggerja in filozofsko-zgodovinsko izkustvo lastnega jezika | članek, sestavni del | 1998 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/18877789 |
Komel, Dean, 1960- | Sprache der Philosophie zwischen Tradition und Űbersetzung | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/30912866 |
Kopczyk, Michał | Przyczynek do tematu : przekład w systemie literatury ; Przy okazji słoweńskiej wersji Dziennika Witolda Gombrowicza | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/43378274 |
Koren, Evald, 1930-2013 | O prevajanju pesniških podob | prispevek na konferenci | 1991 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/38021120 |
Koren, Evald, 1930-2013 | O prevajanju pesniškega podobja v gospe Bovary | članek, sestavni del | 2003 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23434850 |
Koren, Evald, 1930-2013 | Smrtna rima v prevodih Celanove Fuge smrti | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/34945122 |
Koren, Evald, 1930-2013 | Podčrtna opomba k Aristotelovi definiciji metafore | članek, sestavni del | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/44331874 |
Kos, Gaja | Preveč in premalo : pa še o spremembah, novostih in aferah v domači mladinski književnosti zadnjih let | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/34199853 |
Kos, Vladimir, 1924- | Čez nekaj dni ali študija k mojim prevodom tanka-pesmi iz japonščine | članek, sestavni del | 1989 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/36481024 |
Košir, Niko, 1919-2000 | Villicus iniquitatis | članek, sestavni del | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/69384192 |
Košuta, Miran | Tamquam non essent? : traduzioni italiane di opere letterarie slovene | članek, sestavni del | 1992 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4255821 |
Kovačič, Irena, 1951- | Strukturna in pragmatična enakovrednost izvirnega in prevodnega besedila | članek, sestavni del | 1996 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/3041378 |
Kozár, Aleš, 1975- | Prevajanje iz slovenske literature v češčino po letu 1990 ; Prevodi proze | članek, sestavni del | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/44536930 |
Krakar, Lojze | Župančičeva pesem "Tiho prihaja mrak" v treh ruskih prevodih | članek, sestavni del | 1973 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/16451373 |
Kralj, Lado | Die Darstellung Mitteleuropas in der slowenischen Literatur = Podoba Srednje Evrope v slovenski literaturi | prispevek na konferenci | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/28422242 |
Kralj, Lado | Somnambulna Katica, podvojeni grof Strahlski | članek, sestavni del | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/28175970 |
Kramberger, Taja | Literarno prevajanje kot skupna produkcija pomena pesnikov in prevajalcev | članek, sestavni del | 2002 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/887693 |
Krajnc, Matej, 14.11.1975- | Poezija Boba Dylana in princip prevajanja njegovih pesmi Tomorrow is a long time, Masters of War in Not dark yet | članek, sestavni del | 2008 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/251062784 |
Krajnc, Matej, 14.11.1975- | Vloga pogovornega jezika pri prevajanju pesnikov/glasbenikov | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/252047104 |
Krajnc, Slavko, 1960- | Liturgiam Authenticam : (Peto navodilo za pravilno izvajanje Konstitucije o svetem bogoslužju in njene novosti) | prispevek na konferenci | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/8486403 |
Krajnc-Vrečko, Fanika | 450 let prevajanja Biblije v slovenski jezik | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/8721411 |
Krajnc-Vrečko, Fanika | 450 let prevajanja Biblije v slovenski jezik | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/8769283 |
Krajnc-Vrečko, Fanika | Nova zaveza - vrh Trubarjevega ustvarjanja | članek, sestavni del | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/9571587 |
Krajnc-Vrečko, Fanika | Primož Trubar oče slovenskega prevoda Biblije | članek, sestavni del | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/9542147 |
Krašovec, Jože, 1944- | Kronologija novega prevoda Nove zaveze in načrt za Staro zavezo | članek, sestavni del | 1985 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/304218 |
Krašovec, Jože, 1944- | Sveto pismo pri Slovencih | članek, sestavni del | 1990 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/1683290 |
Krašovec, Jože, 1944- | Dileme v prevajanju hebrejske Biblije | članek, sestavni del | 1992 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/61014528 |
Krašovec, Jože, 1944- | Novi slovenski prevod Svetega pisma | članek, sestavni del | 1996 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/1294682 |
Krašovec, Jože, 1944- | Predstavitev Svetega pisma : novi prevod in mednarodni simpozij o interpretaciji Svetega pisma | članek, sestavni del | 1996 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/1060698 |
Krašovec, Jože, 1944- | Slovenski prevodi Svetega pisma | članek, sestavni del | 1996 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/1295962 |
Krašovec, Jože, 1944- | Splošni uvod v Sveto pismo | članek, sestavni del | 1996 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/1614938 |
Krašovec, Jože, 1944- | Sveto pismo : slovenski standardni prevod (novi slovenski komentirani prevod Svetega pisma) | članek, sestavni del | 1996 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/1166170 |
Krašovec, Jože, 1944- | Druga, pregledana izdaja Svetega pisma | članek, sestavni del | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/1454426 |
Krašovec, Jože, 1944- | Novi slovenski prevod Svetega pisma | članek, sestavni del | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/80324864 |
Krašovec, Jože, 1944- | Sveto pismo : slovenski standardni prevod : (novi komentirani slovenski prevod Svetega pisma) | članek, sestavni del | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/72903680 |
Krašovec, Jože, 1944- | Značilnosti novega slovenskega prevoda Svetega pisma | prispevek na konferenci | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/1226330 |
Krašovec, Jože, 1944- | Pravičnost v Svetem pismu in evropski kulturi | znanstvena monografija | 1998 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/78995456 |
Krašovec, Jože, 1944- | Slovenian translations of the Bible | članek, sestavni del | 1998 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/10363949 |
Krašovec, Jože, 1944- | Predstavitev mednarodnega zbornika Interpretacija Svetega pisma | članek, sestavni del | 1999 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/2270810 |
Krašovec, Jože, 1944- | Med krivdo in spravo = Between guilt and reconciliation | znanstvena monografija | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/108961792 |
Krašovec, Jože, 1944- | Odločitve o jezikovnih vprašanjih ob nastajanju novega prevoda Svetega pisma | članek, sestavni del | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/17200941 |
Krašovec, Jože, 1944- | Med izvirnikom in prevodi = Between original and translations | znanstvena monografija | 2001 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/113771008 |
Krašovec, Jože, 1944- | Poročilo o tiskovni konferenci ob izidu osnovne izdaje Svetega pisma in knjige Med krivdo in spravo akademika Jožeta Krašovca | članek, sestavni del | 2001 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/17597741 |
Krašovec, Jože, 1944- | Prevajanje imen v renesančnih prevodih Svetega pisma : Jože Krašovec | članek, sestavni del | 2002 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/20426541 |
Krašovec, Jože, 1944- | Prevodi Svetega pisma v evropske jezike | članek, sestavni del | 2002 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/8006147 |
Krašovec, Jože, 1944- | Prepisovanje ali prevajanje lastnih imen v prevodih Svetega pisma | članek, sestavni del | 2003 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21226029 |
Krašovec, Jože, 1944- | Transliteration or translation of biblical proper names | članek, sestavni del | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23303725 |
Krašovec, Jože, 1944- | Etimološka razlaga svetopisemskih imen kot lingvistično in literarno izrazno sredstvo v izvirniku in prevodih | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23409197 |
Krašovec, Jože, 1944- | Beseda v prevodu : revizija ali novi prevod Svetega pisma | članek, sestavni del | 2007 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/27475245 |
Krašovec, Jože, 1944- | Svetopisemska lastna imena : fonetika, etimologija, prevajanje in transliteriranje = Biblical proper names : phonetics, etymology, translation and transliteration | znanstvena monografija | 2007 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/236761344 |
Krašovec, Jože, 1944- | Izvirnik in prevod, tekstna kritika in biblična lastna imena | članek, sestavni del | 2008 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/28917293 |
Krašovec, Jože, 1944- | The history of forms in Judeo-Christian sources and tradition : continuation of research | članek, sestavni del | 2008 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/28983085 |
Krašovec, Jože, 1944- | Jezikovni in kulturni razlogi za transformacijo bibličnih lastnih imen | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/30481965 |
Krašovec, Jože, 1944- | Phonetic factors in transliteration of biblical proper names into Greek and Latin | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/30469677 |
Krašovec, Jože, 1944- | Gründe für die sprachliche und literarische Vielfalt in den ältesten Bibelübersetzungen | prispevek na konferenci | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/31686701 |
Krašovec, Jože, 1944- | The transformation of biblical proper names | znanstvena monografija | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/31118125 |
Krašovec, Jože, 1944- | Vocabulary, style and tradition in Bible translation | članek, sestavni del | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/33269293 |
Krašovec, Jože, 1944- | Zgodovina oblik v judovsko-krščanskih virih in tradiciji : poročilo o dejavnosti v raziskovalnem programu P6-0262 v letu 2011 | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/5729114 |
Krašovec, Jože, 1944- | Prevajanje med teorijo in prakso | znanstvena monografija | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/266180096 |
Krašovec, Jože, 1944- | Teorija in praksa prevajanja : Sveto pismo, knjiga, prevedena v 500 jezikov skozi zgodovino | članek, sestavni del | 2014 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/37985837 |
Kravos, Bogomila | Kosovel v italijanščini : poti prevodov | članek, sestavni del | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/9812017 |
Križaj, Majda, 1934- | Besede, besede, besede --- | članek, sestavni del | 1994 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/79886848 |
Križman, Mirko, 1932-2014 | Eckermannovi Pogovori z Goethejem v opusu Božidarja Borka | prispevek na konferenci | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/5722888 |
Križman, Mirko, 1932-2014 | Matija Slavič in Biblija : komparativno slogovni detajli v treh prevodih poglavja | članek, sestavni del | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/14079496 |
Kučiš, Vlasta | Die Bibelübersetzung als Konfliktzone im volkssprachlich-lateinischen Mittelalter : eine komparative Analyse von deutsch-slowenischen Übersetzungen | članek, sestavni del | 2015 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21947144 |
Kundert, Smiljan | L'(in)traduisibilité du langage poétique de Boris Vian | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/41275490 |
Kurent, Tine | Louis Adamič v japonščini | članek, sestavni del | 1995 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/55137536 |
Kurent, Tine | Shozo Tahara | članek, sestavni del | 1996 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/63649792 |
Kuster, Helena | Interkulturelles Übersetzen am Beispiels des deutschen klassischen Zitatenkanons | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/33351266 |
Kuzmič, Franc | Kardoševo prevajanje stare zaveze | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/10716979 |
Kuzmič, Franc | Simon Gregorčič kot prevajalec Stare zaveze | članek, sestavni del | 2014 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/54240354 |
Kuzmič, Franc | Simon Gregorčič kot prevajalec Jeremijevih žalostink | članek, sestavni del | 2015 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/57552226 |
Kuzmič, Mihael, 1942-2005 | Še en (kratek) zapisek o Valjavcu | članek, sestavni del | 1983 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/9807917 |
Kuzmič, Mihael, 1942-2005 | O Dalmatinovem prevodu Svetega pisma | članek, sestavni del | 1984 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/9810733 |
Kuzmič, Mihael, 1942-2005 | Razstava Svetega pisma ob 400 letnici Dalmatinove Biblije | članek, sestavni del | 1984 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/9571117 |
Kuzmič, Mihael, 1942-2005 | Sveto pismo med Južnimi Slovani : (ob 400 letnici Dalmatinovega prevoda Biblije) | članek, sestavni del | 1984 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/7106819 |
Kuzmič, Mihael, 1942-2005 | Prevajanje Svetega pisma v prekmurščino | članek, sestavni del | 1985 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/9798445 |
Kuzmič, Mihael, 1942-2005 | Prevajanje Svetega pisma v prekmurščino | članek, sestavni del | 1985 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/9802285 |
Kuzmič, Mihael, 1942-2005 | Življenje in delo Antona Chraske : ob 70-letnici drugega protestantskega prevoda Svetega pisma v slovenščino 1914-1984 | članek, sestavni del | 1985 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/9801517 |
Kuzmič, Mihael, 1942-2005 | Josip Stritar - prevajalec Svetega pisma | članek, sestavni del | 1986 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/9571373 |
Kuzmič, Mihael, 1942-2005 | Vloga Britanske biblijske družbe pri protestantskih izdajah Svetega pisma v slovenščini | prispevek na konferenci | 1987 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/9799469 |
Kuzmič, Mihael, 1942-2005 | Primorski sodelavci britanske biblijske družbe v 2.polovici 19.stoletja | članek, sestavni del | 1989 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/15623424 |
Kuzmič, Mihael, 1942-2005 | Zgodovinski pregled važnejših prevodov Svetega pisma v slovenščino | članek, sestavni del | 1996 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/9322541 |
Lasbaher, Franček | Gusti Jirku Stridsberg : prva prevajalka Ivana Cankarja v nemščino | članek, sestavni del | 2002 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/5799476 |
Lavrač, Maja, 1954- | Kako ujeti trenutek večnosti in ga iz pismenk preliti v črke | prispevek na konferenci | 1996 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4557410 |
Lavrač, Maja, 1954- | Razcvet kitajske poezije v obdobju dinastije Tang ; Klasična kitajščina ali kitajski jezik kot sredstvo pesniškega izraza ; Wang Wei (701-761) ; Prevajanje klasične kitajske poezije dilema par excellence | članek, sestavni del | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4572258 |
Leeming, Henry, 1920-2004 | Some textological and lexicological aspects of fr. Hipolit's version of Komenský's Orbis sensualium pictus | članek, sestavni del | 1991 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4209164 |
Leeming, Henry, 1920-2004 | Skirmishes with the muse | članek, sestavni del | 1995 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/58691328 |
Legan Ravnikar, Andreja | Borko - posrednik med rusko književnostjo in slovenskim bralcem | prispevek na konferenci | 1996 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/5139757 |
Leskovec, Andrea | O zgodovinskosti in nezgodovinskosti književnih upodobitev mejnih pojavov | članek, sestavni del | 2014 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/56423010 |
Leskovec, Andrea | Wahrnehmung, Orientierung, Selbstkonstitution : Grenzverschiebungen in Felicitas Hoppes Roman Pigafetta | članek, sestavni del | 2015 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/58809442 |
Likar, Mirana | Nada's tablecloth | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/53293154 |
Limon, David | The Slovene novel in English : bridging the cultural gap | prispevek na konferenci | 2003 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22952034 |
Limon, David | Slovene short narrative prose in English tanslation | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/33621090 |
Lokar, Teja Marjana | Prevajanje slovenske proze v Avstriji v letih 1918-2001 | članek, sestavni del | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/27736418 |
Maček, Amalija | Prevajalska delavnica na dvoru Alfonza X. (1221-1284) | prispevek na konferenci | 2002 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/36631906 |
Maček, Amalija | Široko polje, prevod neke Fontanejeve podobe | članek, sestavni del | 2003 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24656482 |
Maček, Amalija | Kako modra je modra? : prevodne variante osrednjega simbola nemške romantike | članek, sestavni del | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/31289954 |
Maček, Amalija | O angelih : Rilkejeve Devinske elegije v prevodu Kajetana Koviča | prispevek na konferenci | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/36632674 |
Maček, Amalija | Rojstni dan | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/41442914 |
Maček, Amalija | Simultan (un)glücklich | članek, sestavni del | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/44531810 |
Maček, Dora | Some observations on poetic you | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/42040162 |
Madžarevič, Branko | Genetove rože zla ali Prevajanje kot igra razlik | prispevek na konferenci | 1996 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/123870464 |
Madžarevič, Branko | Pravi obraz stvari ali Abeceda esejev v prevodu | članek, sestavni del | 2002 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/123869952 |
Madžarevič, Branko | Dolžnost in naloga pisatelja, dolžnost in naloga prevajalca | članek, sestavni del | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/232132096 |
Mahkota, Tina | Prevodi: ritual imenovanja, poimenovanja, preimenovanja | prispevek na konferenci | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4507746 |
Mahkota, Tina | Problem kulturnospecifične obarvanosti besedila pri prevajanju romana Paddy Clarke ha ha ha | članek, sestavni del | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4133730 |
Mahkota, Tina | Dealing with 'Scottishness' in translating Janice Galloway's 'The trick is to keep breathing | prispevek na konferenci | 1998 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/8961122 |
Mahkota, Tina | Challenging Scots equation | članek, sestavni del | 1999 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/11489378 |
Mahkota, Tina | Med prevajalskim refleksom in refleksijo | članek, sestavni del | 2008 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/261544704 |
Mahnič, Joža | Župančič kot prevajalec | članek, sestavni del | 1981 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/243878144 |
Mahnič, Joža | Lucien Tesnière: critique et traducteur de Župančič | članek, sestavni del | 1994 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/52707840 |
Mahnič, Katja | Strip: slika in beseda | članek, sestavni del | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/16977709 |
Makarova, Irina | Večplastnost medjezikovnih kolokvialnih ustreznic v primeru prevoda romana Andreja Skubica Lahko v ruski jezik | prispevek na konferenci | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/512895872 |
Marinčič, Marko, 1968- | Sopionibus scribam : prevajanje Katulove ajshrologije | prispevek na konferenci | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/14877538 |
Marinčič, Katarina | Spontana popolnost jezika, ki ni nikoli v resnici obstajal : (Laclosova Nevarna razmerja v prevodu Radojke Vrančič) | prispevek na konferenci | 2003 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21454434 |
Marinčič, Katarina | Župančičev prevod Balzacovega Očeta Goriota | članek, sestavni del | 2003 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/25555554 |
Marinčič, Katarina | Traduire Madame Verdurin | članek, sestavni del | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/51945058 |
Marinčič, Katarina | Pisateljica, prevajalka in prevajalka : novela Amy Mire Mihelič v prevodu Elze Jereb | članek, sestavni del | 2015 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/59324514 |
Markič, Jasmina | Španski romancero | članek, sestavni del | 2002 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/19552610 |
Markič, Jasmina | Alamut de Vladimir Bartol y su traducción al español | prispevek na konferenci | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/31852386 |
Markič, Jasmina | Alamutova popotovanja po Iberskem polotoku | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/34778722 |
Markič, Jasmina | Eslovenia | članek, sestavni del | 2008 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/38338146 |
Markič, Jasmina | Srečko Kosovel's Integrals in Spanish | prispevek na konferenci | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/47575138 |
Markič, Jasmina | Muñoz-Basols, Javier; Fouto, Catarina; Soler González, Laura; Fisher, Tyler (eds.) (2012): The limits of literary translation: Expanding frontiers in iberian languages. Kassel: Edition Reichenberger. 368 pp. | članek, sestavni del | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/53781858 |
Markič, Jasmina | Los verbos de movimiento en las perífrasis verbales como un problema de traducción : análisis de la novela de Javier Marías Corazón tan blanco y su traducción al esloveno | prispevek na konferenci | 2014 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/56362594 |
Markič, Jasmina | Traduciendo a Sergio Ramírez : reflexiones sobre la traduccón de Margarita está linda la mar | članek, sestavni del | 2014 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/57080418 |
Martín, Santiago, 1969- | O prevajanju Integralov Srečka Kosovela v španščino : iskanje ubranosti | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/31085410 |
Martín, Santiago, 1969- | De la traduccíon de Integrales de Srečko Kosovel al español : una búsqueda de sintonías | članek, sestavni del | 2008 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/48705634 |
Martinuč, Marjanca | Prevanje narečnih elementov v Camillerijevem detektivskem romanu Tat malic | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/252046336 |
Matajc, Vanesa | Majda Stanovnik in Jane Austen: metodološki premiki v slovenski recepciji | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/41079650 |
Matičetov, Milko | Divji nageljc, "Ognjenec" in še kaj : Na rob literarnim prevodom iz rezijanščine | članek, sestavni del | 1988 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/18664960 |
Matjaž, Maksimilijan | Prevajanje Svetega pisma v času škofa Herbersteina | prispevek na konferenci | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/8442115 |
Matjaž, Maksimilijan | Jurij Japelj, prevajalec Svetega pisma in nosilec reformnih idej škofa Herbersteina | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/8820227 |
Matjaž, Maksimilijan | Načela Trubarjevega prevajanja Svetega pisma | prispevek na konferenci | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/9175555 |
Matjaž, Maksimilijan | Slomškova prizadevanja za Sveto pismo | prispevek na konferenci | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/9220867 |
Matjaž, Maksimilijan | Slomškova prizadevanja za slovensko Sveto pismo | članek, sestavni del | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/1148293 |
Maver, Igor, 1960- | The question of literary transmission and mediation : aesthetic, linguistic and social aspects of Slovene translations from American verse until 1945 | članek, sestavni del | 1991 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/50147840 |
Maver, Igor, 1960- | Prevajalsko delo izseljenca Andreja Smrekarja (1868-1913) v ZDA na prelomu stoletja | članek, sestavni del | 1994 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/51130112 |
Maver, Igor, 1960- | English-Slovene literary correspondences : the influence of Byronism in Slovenia in the 19th century | prispevek na konferenci | 2008 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/38108258 |
Mazi-Leskovar, Darja | 140 let prevodov iz ameriške mladinske proze | prispevek na konferenci | 1998 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4112918 |
Mazi-Leskovar, Darja | Domestication and foreignization in translating American prose for Slovenian children | članek, sestavni del | 2003 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/8115222 |
Mazi-Leskovar, Darja | The first translations of Leatherstocking tales in Slovene | članek, sestavni del | 2007 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/35779170 |
Mazi-Leskovar, Darja | Vseživljenjsko učenje in poučevanje tujega jezika | članek, sestavni del | 2008 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/12908822 |
Mazi-Leskovar, Darja | Leatherstocking tales: 20th century Slovenian translations | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/41075554 |
Mazi-Leskovar, Darja | Ben-Hur in Slovenian : translations of an American novel about multicultural issues | članek, sestavni del | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/47288162 |
Mazi-Leskovar, Darja | Mladinska proza na tej in oni strani Atlantika | znanstvena monografija | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/67546625 |
Medved, Andrej, 1947- | Razmislek o prevodu poezije | članek, sestavni del | 2007 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/254443264 |
Medvedšek, Mojca ; Stabej, Marko | Slovenska literatura v tujini in v tujih jezikih | članek, sestavni del | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/26196322 |
Menart, Janez | Na križpotjih prevajanja | članek, sestavni del | 1996 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/66662912 |
Menart, Janez | O prevajalskem ptičjem mleku | članek, sestavni del | 2002 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21859373 |
Merše, Majda, Ahačič, Kozma Legan Ravnikar, Andreja Narat, Jožica Novak, France, 1934- Premk, Francka | Wortschatz der slowenischen Bibelübersetzungen des 16. Jahrhunderst | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/26882605 |
Merše, Majda | Glagolski vid v Dalmatinovi Bibliji ob naslonitvi na Lutrov prevodni zgled | prispevek na konferenci | 1993 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/3662637 |
Merše, Majda | Kongruenz und Divergenz der Übersetzung von Verben in der Dalmatinischen und Lutherschen Bibelübertra[g]ung | prispevek na konferenci | 1995 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/3661613 |
Merše, Majda | Zu den Druckvorbereitungen der ältesten slowenischen Bibelübersetzungen | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/26882349 |
Merše, Majda | Slovenische Bibelübersetzungen des 16. Jahrhunderts - Sprachentwicklungen in den Übersetzungen von Dalmatin | prispevek na konferenci | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/31727405 |
Merše, Majda | Glagolske kategorije pri Japlju v luči protestantske tradicije | prispevek na konferenci | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/32864813 |
Mezeg, Adriana | Načini prevajanja francoskih glagolov iz spremnih stavkov premega govora v treh slovenskih prevodih Flaubertove Madame Bovary | članek, sestavni del | 2007 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/34885730 |
Micić, Tatjana | Anthology of Chinese lyrical poetry by Miloš Crnjanski - the similarities of spiritual an poetics aspirations as a reson for translating chinese lyrical poetry into Serbian languages | članek, sestavni del | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/29303650 |
Mićević, Kolja ; Prešeren, France, 1800-1849 | Prešernove note, vonji in barve | članek, sestavni del | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/115723520 |
Mićević, Kolja | Izvirnik je vprašanje, prevod je odgovor : (kako prevajati Prešerna) | članek, sestavni del | 2001 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/119087616 |
Mikolič Južnič, Tamara | Nominalization in literary texts : a corpus based study of contrastive and translational aspects | članek, sestavni del | 2015 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/59617122 |
Milič, Jolka | Literarnoprevajalski kviz : ali variacije na isto temo | članek, sestavni del | 1995 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/2104369 |
Milič, Jolka, 1926-2021 | O prevajanju in poeziji | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/271407104 |
Milič, Jolka, 1926-2021 | O prevajanju in poeziji | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/271409664 |
Milič, Jolka, 1926-2021 | O prevajanju in poeziji | članek, sestavni del | 2007 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/271412224 |
Milič, Jolka, 1926-2021 | O prevajanju in poeziji | članek, sestavni del | 2008 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/271448064 |
Milič, Jolka, 1926-2021 | O prevajanju in poeziji | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/271448320 |
Milič, Jolka, 1926-2021 | O prevajanju in poeziji | članek, sestavni del | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/271449088 |
Milič, Jolka, 1926-2021 | O prevajanju in poeziji [Elektronski vir] | e-knjiga | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/259644928 |
Milič, Jolka, 1926-2021 | O prevajanju in poeziji | članek, sestavni del | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/271450368 |
Milčinski, Maja | Daojia sixiang zhong de yuyan wenti | članek, sestavni del | 1996 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4148269 |
Milojević Sheppard, Milena | Strukturne spremembe pri prevajanju : slovenski prevodi Agathe Christie | članek, sestavni del | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4133986 |
Hladnik, Miran | Vloga prevoda v slovensko-nemški literarni tekmi | prispevek na konferenci | 1992 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/52656128 |
Hladnik, Miran | Der Einfluss des Bilinguismus auf die Auswahl der zu übersetzenden narrativen Gattungen am Beispiel slowenischer Literatur | članek, sestavni del | 1993 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/5082466 |
Hladnik, Miran | Kako smo prevajali zgodovinski roman | prispevek na konferenci | 1996 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/2286178 |
Močnik, Janez, 1936-2016 | Japelj - prevajalec petju namenjenih besedil | prispevek na konferenci | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/33070893 |
Moder, Janko (ur.) | Oton Župančič v prevodih | zbornik | 1980 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4826113 |
Moder, Janko | Župančičev "Slehernik" | članek, sestavni del | 1980 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4826113 |
Moder, Janko | Sovretov prevajalski skok od Shawa do Poeja | prispevek na konferenci | 1986 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23644002 |
Moder, Janko | Nekaj stavkov o Jeanu Racinu na Slovenskem | članek, sestavni del | 1991 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/64683264 |
Moder, Janko | Kreftov prevod Miss Jenny Love | članek, sestavni del | 1991 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/414774 |
Moder, Janko | Ob novem prevodu Svetega pisma Nove zaveze | članek, sestavni del | 1992 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/61015808 |
Moder, Janko | Apel podobo na ogled postavi | prispevek na konferenci | 1994 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/52166656 |
Moder, Janko | Habakuk 81 : kramljanje o nekaterih umrlih prevajalcih s pohorsko-mariborskega področja in o nekaterih še živih in perečih vprašanjih prevajalstva | prispevek na konferenci | 1994 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/52173056 |
Moder, Janko | Kar kdo pripomni, mojster koj popravi : smiselno po Prešernu | prispevek na konferenci | 1994 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/52167424 |
Moder, Janko | Poskusi prodora s slovensko književnostjo na Norveško in Nizozemsko | prispevek na konferenci | 1995 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/58692352 |
Moder, Janko | Škrabčevi pogledi na prevajanje | prispevek na konferenci | 1998 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/8955437 |
Moder, Janko | Škrabčevi pogledi na prevajanje | prispevek na konferenci | 1999 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/19023965 |
Moder, Janko | O dvajsetih prevodih Frančiškove Sončne pesmi v slovenščino | članek, sestavni del | 2001 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/125711616 |
Moder, Janko | Čigavo je kaj : brezimni, lažni in nezamolčani Ivan Hribovšek v prevodih | članek, sestavni del | 2003 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/215251712 |
Moder, Janko | Ob prevajanju Valvasorja | članek, sestavni del | 2007 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/27269165 |
Möderndorfer, Vinko, 1958- | Prevajanje - ponovno zapisovanje že napisanih zgodb na svoj način | prispevek na konferenci | 1994 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/52169984 |
Moszyński, Leszek | Cerkiewnosłowiańskie tytuły ewangelijne | knjiga | 1990 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/29869824 |
Mozetič, Uroš | Translator as a composer: a comparison between the original and the Slovene translation of the "Sirens" episode in James Joyce's Ulysses | prispevek na konferenci | 1991 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/68846336 |
Mozetič, Uroš, 1961-2016 | Literature teaching as a comparative discourse : the interaction between the source-language and the target-language texts | prispevek na konferenci | 1994 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/48380514 |
Mozetič, Uroš, 1961-2016 | Parallel reading to teach poetry : comparing W. H. Auden originals with their translations | članek, sestavni del | 1995 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/38454370 |
Mozetič, Uroš, 1961-2016 | Splošni in posebni problemi prevajanja angleških in ameriških leposlovnih besedil v slovenščino | članek, sestavni del | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4133218 |
Mozetič, Uroš, 1961-2016 | Spremembe pripovednega gledišča pri prevajanju angleških proznih besedil v slovenščino | prispevek na konferenci | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/3843170 |
Mozetič, Uroš, 1961-2016 | Problem pripovednega gledišča in žariščenja pri prevajanju proznih besedil | znanstvena monografija | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/110075136 |
Mozetič, Uroš, 1961-2016 | E. E. Cummings: the art of the poetry of translating his poetry | članek, sestavni del | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/26518626 |
Mozetič, Uroš, 1961-2016 | Narrative perspective and focalisation in translating fictional narratives | članek, sestavni del | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/25739362 |
Mozetič, Uroš, 1961-2016 | The rack-brain pencil-push of hurt-in-hiding: translating the poetry of Seamus Heaney into Slovene | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/31964002 |
Mozetič, Uroš, 1961-2016 | From doublevalent to monovalent discourse : the role of the translator in mediating heteroglossia and heteropsia in a fictional narrative | članek, sestavni del | 2007 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/35712610 |
Mozetič, Uroš, 1961-2016 | How free and how indirect: modernist narrative techniques in the translation process | članek, sestavni del | 2007 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/35425634 |
Mozetič, Uroš, 1961-2016 | Ob prevajanju pesmi O njegovem delu v angleški govorici Seamusa Heaneyja | članek, sestavni del | 2007 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/38409570 |
Mozetič, Uroš, 1961-2016 | Weaving by day, unravelling by night : the critical and translation reception of the poetry of Seamus Heaney in Slovenia | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/41209186 |
Mozetič, Uroš, 1961-2016 | Between inevitability and struggle : the problem of explication in translating English literary texts into Slovene | članek, sestavni del | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/44683874 |
Mozetič, Uroš, 1961-2016 | Explicitation and implicitation as translation universals and their occurrences in the Slovene translation of Anglo-American literary texts = Eksplicitacija in implicitacija kot prevodni univerzaliji ter njuna prisotnost v slovenskih prevodih angloameriških leposlovnih del | članek, sestavni del | 2014 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/56105570 |
Mračnikar, Helga | Prevod in prevajanje : Z vidika slovenske literature in situacije na avstrijskem Koroškem | članek, sestavni del | 1988 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/20752640 |
Mugerli Lavrenčič, Maruša, 1978- | Prevajanje ljudskih pesmi in umetne poezije z medbesedilnim navezovanjem na ljudsko izročilo | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/32016738 |
Nartnik, Vlado | Ob prvem prevodu Slova o polku Igorevě v slovenščino | prispevek na konferenci | 1982 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/9113389 |
Nartnik, Vlado | K razmerju med Ostrevico nepremagano Urbana Jarnika in Prešernovim prevodom Bürgerjeve Lenore | članek, sestavni del | 2002 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21653602 |
Neweklowsky, Gerhard | Ta list htim Rimljanom - inačici 1560 in 1582 | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/38789986 |
Novak, Boris A. | Prevod - salto immortale | članek, sestavni del | 1994 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/50574848 |
Novak, Boris A. | Prevajanje teksta, kon-teksta, pred-teksta in pod-teksta | prispevek na konferenci | 1996 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4557154 |
Novak, Boris A. | Po-etika forme | strokovna monografija | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/69432064 |
Novak, Boris A. | Mojstri svetovne lirike v dvojezični izdaji | članek, sestavni del | 1999 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/9430370 |
Novak, Boris A. | Problemi pri prevajanju trubadurske lirike v slovenščino | članek, sestavni del | 1999 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/10413410 |
Novak, Boris A. | Nove možnosti prevajanja aleksandrincev : (ob Bergerjevem prevodu Molièrovega Ljudomrznika) | članek, sestavni del | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/12829026 |
Novak, Boris A. | Slovenski prevodi Goethejeve balade Mignon na oblikovni ravni | članek, sestavni del | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/13569378 |
Novak, Boris A. | Verzifikacijski problemi prevajanja Prešerna v angleščino in francoščino | članek, sestavni del | 2001 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/16450658 |
Novak, Boris A. | O svežini jutranje in večerne rose, o ljubezenski pesmi škrjanca in trubadurja | članek, sestavni del | 2002 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/19334498 |
Novak, Boris A. | Čutna nazornost besednjaka Marcela Prousta in jezikovna arheologija Radojke Vrančič | prispevek na konferenci | 2003 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21376354 |
Novak, Boris A. | Čar pesmi : (o prevajalski, pesniški in esejistični strasti Kolje Mićevića) | članek, sestavni del | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24204642 |
Novak, Boris A. | The tower of Bible - a blessing or a curse? | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/31500130 |
Novak, Boris A. | O pomenu prevajanja iz japonskega jezika : (problemi prenašanja japonskega haikuja v slovenščino) | prispevek na konferenci | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/33988962 |
Novak, Boris A. | Prevajanje francoske simbolistične lirike | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/34945634 |
Novak, Boris A. | Avtoriteta avtorja: kult preteklosti ali prihodnosti? = The authority of the author: a cult of the past or of the future? | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/39961698 |
Novak, Boris A. | Povijest odnosa između autora i prevodioca prema kriteriju originalnosti | prispevek na konferenci | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/44124514 |
Novak, Boris A. | Salto immortale : študije o prevajanju poezije | znanstvena monografija | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/255243520 |
Novak-Popov, Irena | Sodobna makedonska poezija v slovenskih prevodih | prispevek na konferenci | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/12952418 |
Ocepek, Pavel ; Jamnik, Tatjana, 1976- | Prevajanje slovenskih literarnih besedil na tujih univerzah | članek, sestavni del | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/26001762 |
Olof, Klaus Detlef | Prešeren in deutscher Übersetzung, eine Herausforderung | članek, sestavni del | 2001 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/7218998 |
Onič, Tomaž | Problematika prevajanja komičnega v dramskih besedilih, specifika iger Harolda Pinterja | članek, sestavni del | 2003 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/13047560 |
Onič, Tomaž | Mutacije kot najradikalnejši pomenski premiki med izvirnikom in prevodom Pinterjevega Hišnika | članek, sestavni del | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/13754632 |
Onič, Tomaž | Ohranjanje registra v dramskem prevodu | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/14460424 |
Onič, Tomaž | Translating recurrences in Pinter's plays | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/14670856 |
Onič, Tomaž | Alliteration as a means of characterization of dramatic personae : a translation issue | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/15355912 |
Onič, Tomaž | Alliteration in drama translation | prispevek na konferenci | 2007 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/15351304 |
Onič, Tomaž | Pogovorni in narečni izrazi v slovenskih dramskih prevodih - soočanje s prevajalskimi zagatami | članek, sestavni del | 2008 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/28675629 |
Onič, Tomaž | T-form/V-form distinction in literary texts : an English-Slovene translation problem | članek, sestavni del | 2008 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/16259592 |
Onič, Tomaž | Germont's aria from La Traviata : between the original and the Slovene translation | članek, sestavni del | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/20122376 |
Onič, Tomaž | Vikanje in tikanje v slovenskih prevodih Albeejeve drame Kdo se boji Virginie Woolf? | članek, sestavni del | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/52577634 |
Oražem, France, 1930- | Franc M. Paglovec - prevajalec Hoje za Kristusom in Svete vojske | prispevek na konferenci | 2001 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/17831213 |
Orel Kos, Silvana | Prevajanje leposlovnih besedil kot ustvarjalna uporaba slovnične kompetence na višjih stopnjah učenja angleščine | članek, sestavni del | 1994 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/1680738 |
Orel Kos, Silvana | Literary translation and insufficient grammatical competence | članek, sestavni del | 1995 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/1680482 |
Orel Kos, Silvana | Teaching literary translation: "The translation happens when you read it" | članek, sestavni del | 1996 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/3019106 |
Orel Kos, Silvana | Recenzije prevodov | prispevek na konferenci | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4508002 |
Orel Kos, Silvana | Let divjih labodov med nebesi in peklom : pravljica Divji labodi H. C. Andersena v slovenskih prevodih | članek, sestavni del | 2001 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/16716642 |
Orel Kos, Silvana | Zgodnji slovenski prevodi Andersenovih pravljic | članek, sestavni del | 2001 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/16715874 |
Orel Kos, Silvana | Samoupravljanje Andersenovih pravljic | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/5168158 |
Orel Kos, Silvana | The identity and intergrity of the Slovene Andersen in the Post-WW2 period : translation as the right od passage | prispevek na konferenci | 2007 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/36142946 |
Orel Kos, Silvana | A contrastive-stylistic study into the tense distribution in English and Slovene fictional texts | članek, sestavni del | 2008 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/38823778 |
Orel, Irena, 1958- | Lexical interference in German-Slovenian textbooks in the late 18th century | članek, sestavni del | 2002 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/18923874 |
Orel, Irena, 1958- | Predložne zveze v razvoju slovenskega knjižnega jezika = Prepositional phrases in the development of the Slovenian literary language | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/33244002 |
Osolnik, Vladimir | Nekaj misli na pot novemu pesniškemu pisanju Kolje Mičevića | članek, sestavni del | 2001 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/16469346 |
Osolnik, Vladimir | Ibrovčeva studija "Kopitar i Francuzi" | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/48059234 |
Ostromęcka-Frączak, Bożena | Kronika ljubezenskih pripetljajev Tadeusza Konwickega v slovenskem prevodu Toneta Pretnarja | članek, sestavni del | 1994 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/42890752 |
Ostromęcka-Frączak, Bożena | Polskie realia w słoweńskich tłumaczeniach | članek, sestavni del | 1996 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/51583842 |
Oven, Jacqueline | Traduction de la particule de mise en relief slovène tudi en français : cas de disparitions surprenantes | članek, sestavni del | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/43479138 |
Ožbalt, Irma M. | Slovene poetry in English : challenges and problems | članek, sestavni del | 1994 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/988258 |
Ožbalt, Irma M. | Slovene poetry in English: challenges and problems. 2, The Parnassus of a small nation, 1954 (1965) | članek, sestavni del | 1995 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/1395810 |
Ožbot, Martina ; Smolej, Tone | Pickwikier - posloveniti! : usoda Dickensovih Pickwickovcev na Slovenskem | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/41079906 |
Ožbot, Martina | Prevajanje Dantejevih retoričnih figur | članek, sestavni del | 1991 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/34853730 |
Ožbot, Martina | Nekateri problemi prevajanja literarnozgodovinskih besedil iz italijanščine v slovenščino | prispevek na konferenci | 1995 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/57647872 |
Ožbot, Martina | Parametri prevajanja literarnozgodovinskih besedil : Ob Faturjevem prevodu Momiglianove Zgodovine italijanske književnosti | prispevek na konferenci | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4687714 |
Ožbot, Martina | Besedilna koherenca in njena prevodoslovna relevantnost | članek, sestavni del | 1999 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/15086946 |
Ožbot, Martina | Štritofov prevod Seviljskega brivca | članek, sestavni del | 1999 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/12355682 |
Ožbot, Martina | Translating literary history from Italian into Slovene: a case study | članek, sestavni del | 1999 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/12341346 |
Ožbot, Martina | Kulturno občutljiva besedila in njihovi prevodi : (Nekaj opažanj ob italijanskem in slovenskem Asterixu) | članek, sestavni del | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/15131746 |
Ožbot, Martina | Slovene literature in Italian translation: Facts, fiction and beyond | članek, sestavni del | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/15134050 |
Ožbolt, Martina | Funkcijski pristop k prevajanju | članek, sestavni del | 2001 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/125726208 |
Ožbot, Martina | La coerenza testuale dal punto di vista traduttivo | članek, sestavni del | 2001 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/17583714 |
Ožbot, Martina | Making sense across cultures: the establishment of coherence in translated texts | članek, sestavni del | 2001 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21123170 |
Ožbot, Martina | Problemi posredovanja slovenskih literarnih besedil v tuje kulture | članek, sestavni del | 2001 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/17630818 |
Ožbot, Martina | Machiavelli in Boccaccio v Koširjevih oblačilih: k vprašanju prevajalčevega osebnega sloga | članek, sestavni del | 2002 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21831010 |
Ožbot, Martina | Presentazione della nuova traduzione slovena della Vita nuova (Novo življenje) | članek, sestavni del | 2003 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/25542498 |
Ožbot, Martina | Neskončnosti: Leopardijev l'Infinito in njegovi slovenski prevodi | članek, sestavni del | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/28147554 |
Ožbot, Martina | Za domovino ... naprej! : DE Amicisevo srce in njegovi slovenski prevodi | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/31189090 |
Ožbot, Martina | Making sense across cultures: the establishment of coherence in translated texts | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/34747234 |
Ožbot, Martina | Prevajalske strategije in vprašanje koherence ob slovenskih prevodih Machiavellijevega Vladarja | znanstvena monografija | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/230457600 |
Ožbot, Martina | Slovensko-italijanski kulturni odnosi skozi prizmo književnega prevajanja | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/12634418 |
Ožbot, Martina | Kako daleč je Trst? : o Umbertu Sabi v slovenskih prevodih | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/34775394 |
Ožbot, Martina | Prešeren kot prevajalec Bürgerjeve Lenore in razvoj slovenske poezije = Prešeren as a translator of Bürger's Lenore and the development of Slovene poetry | članek, sestavni del | 2007 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/34847074 |
Ožbot, Martina | Umberto Saba nelle traduzioni slovene | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/42377570 |
Ožbot, Martina | Manzonijeva Zaročenca v slovenščini : značilnosti treh variant in vprašanje razvitosti prevodne kulture | članek, sestavni del | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/44350562 |
Ožbot, Martina | Traduzione e attualizzazione politica : il "Cuore" di Edmondo De Amicis nelle traduzioni slovene | članek, sestavni del | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/42181474 |
Ožbot, Martina | Dwarfs in giants' lands : some observations on translating minor literatures into high-impact cultures : the case of Slovene literature in Italy | članek, sestavni del | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/48566882 |
Ožbot, Martina | O prevodnem posredovanju slovenske književnosti ob besedilih Borisa Pahorja | članek, sestavni del | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/47778402 |
Ožbot, Martina | Če hočete rešiti svojo umazano črno dušo, se morate vpisati v partijo. Ideološki elementi v izbranih prevodih italijanskih književnih besedil v slovenščino | prispevek na konferenci | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/49266786 |
Ožbot, Martina | Prevodne zgodbe : poskusi z zgodovino in teorijo prevajanja s posebnim ozirom na slovensko-italijanske odnose | znanstvena monografija | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/265118720 |
Ožbot, Martina | Che cosa (non) è rimasto della francesità? : addomesticamento e straniamento nelle traduzioni italiana e slovena di Les fleurs bleues di Raymond Queneau | članek, sestavni del | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/51939938 |
Ožbot, Martina | Bilingualism and literary (non-)translation : the case of Trieste and its hinterland | članek, sestavni del | 2014 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/57412194 |
Ožbot, Martina | I promessi sposi nelle traduzioni slovene : le tre versioni come riflessi delle condizioni di ricezione nella cultura d'arrivo | članek, sestavni del | 2014 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/57477218 |
Ožbot, Martina | Fortuna critica e traduzioni di Sciascia in Slovenia | članek, sestavni del | 2015 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/57097826 |
Pagon, Neda | Taras Kermauner - opera minora : (prevajanje D'Alemberta) | prispevek na konferenci | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/1468557 |
Paljetak, Luko | Traduktološki aspekt/problem Prešernovih pjesničkih oblika : pogled na vlastitu praksu | članek, sestavni del | 2002 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/20790573 |
Peklaj, Marijan | Štiristo [400] let slovenske biblije | članek, sestavni del | 1984 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/230084864 |
Peklaj, Marijan | 400 let slovenske biblije | članek, sestavni del | 1984 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/2365530 |
Peklaj, Marijan | Pomen Trubarjevega prevajanja Svetega pisma | članek, sestavni del | 1986 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/461402 |
Peklaj, Marijan | Mojzesove knjige - prevajanje danes | članek, sestavni del | 1992 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/61016064 |
Peklaj, Marijan | Slovenci in Sveto pismo | članek, sestavni del | 1996 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/1176922 |
Peklaj, Marijan | Božja beseda - živa in učinkovita | članek, sestavni del | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/6250586 |
Perčič, Tone, 1954- | Bibliografija prisotnosti italijanske književnosti pri nas : prevodi | prispevek na konferenci | 1992 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/67093504 |
Perenič, Urška, 1982- | The literary activities of mid-nineteenth-century politico-cultural societies : a systemic approach | članek, sestavni del | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/47653986 |
Perko, Gregor, 1973-2020 | V Kratilovem svetu: o prevajanju lastnih imen pri Proustu | prispevek na konferenci | 2003 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21453666 |
Perko, Gregor, 1973-2020 | Nervalove "Chimères" v treh slovenskih prevodih | članek, sestavni del | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/28149090 |
Perko, Gregor, 1973-2020 | O prevodu Zolajeve Beznice štirideset let kasneje | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/31183202 |
Perko, Gregor, 1973-2020 | Madžarevičev nori ples besed : potovanje k Célinu | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/34776674 |
Perko, Gregor, 1973-2020 | Le dialogisme entre altérité et diversité : la traduction des bandes dessinées en slovène | članek, sestavni del | 2014 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/56126050 |
Petaros, Robert | Trinkovo spoznavanje knjižnega jezika : Vita vitae in Gospod Mirodolski, prva slovenska prevoda v italijanščino? | separat | 1985 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23441920 |
Petrič, Jerneja | Washington Irving in Slovene | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/31330402 |
Petrič, Jerneja | The earliest translations of Emily Dickinson's poetry in Slovene | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/33394530 |
Petrič, Jerneja | The first translations of Harlem renaissance poetry in Slovenia | članek, sestavni del | 2008 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/38045282 |
Petrič, Jerneja | Comic strip as literature : Art Spiegelman's Maus in Slovenian | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/41073506 |
Petrič, Jerneja | Louis Adamic's early days : translator of Croatian literature | članek, sestavni del | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/47276130 |
Pintarič, Miha, 1963- | A Slovenian translation of Burns | članek, sestavni del | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/15133026 |
Pintarič, Miha, 1963- | Novi prevodi Sonetov nesreče v angleščino | članek, sestavni del | 2001 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/7295542 |
Pintarič, Miha, 1963- | Villon: prevod ironije in ironija prevoda | članek, sestavni del | 2002 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/19243106 |
Pintarič, Miha, 1963- | Türkçe, Don Kişot? : Why not? | prispevek na konferenci | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/36002658 |
Pintarič, Miha, 1963- | Za vzorec Prešerna v angleščini | članek, sestavni del | 2007 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/35996002 |
Pintarič, Miha, 1963- | Les temps troubles et la traduction : "Ki or ne voelt a mei venir sʼen alt!" | članek, sestavni del | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/51948130 |
Pirjevec, Marija | Recepcija Prešernove poezije v Italiji in Trstu | članek, sestavni del | 1996 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/2550577 |
Pirjevec, Marija | Ivan Cankar v Italiji (1976-1983) | članek, sestavni del | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/5439821 |
Pirjevec, Marija | Prodor prvega slovenskega klasika v italijanski svet | članek, sestavni del | 2001 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/7208502 |
Plemenitaš, Katja | Prevajanje slovenskih literarnih besedil | članek, sestavni del | 1994 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/5865224 |
Podlesnik, Blaž | Prevajalske zagate na periferiji kanona na primeru prevoda ene od "junkerskih" pesnitev Lermontova | članek, sestavni del | 2015 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/57459298 |
Podvornik-Alhady, Margit | Prevajanje Korana | prispevek na konferenci | 1994 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/52170752 |
Podvornik-Alhady, Margit | Prevajanje klasične arabske literature za mladino | članek, sestavni del | 1998 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/125339392 |
Podvornik-Alhady, Margit | Začetki prevajanja Prešernove poezije v arabski jezik | članek, sestavni del | 2001 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/125337088 |
Podvornik-Alhady, Margit | Arabska srednjeveška literatura v slovenskih prevodih | članek, sestavni del | 2002 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/125337856 |
Pogačnik, Barbara, 1973- | Hit et nunc | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/247194624 |
Pogačnik, Jagna | Svet, ki je prestopil tanko rdečo črto | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/274406400 |
Pogačnik, Jože, 1933-2002 | Srečanje s kitajsko poezijo | članek, sestavni del | 1958 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/13176877 |
Pogačnik, Jože, 1933-2002 | Dalmatins Bibelübersetzung (1584) als Ausgangsbasis für eine Vertextungs - und Erzählpraxis in der slowenischen Literature | članek, sestavni del | 1998 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/9140525 |
Pogačnik, Vladimir, 1943- ; Ferrari, Joséphine, 1941- | La servante divine | prispevek na konferenci | 2003 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21441634 |
Pogačnik, Vladimir, 1943- | Tesnière - traducteur de la poesie Slovene | članek, sestavni del | 1994 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/52708608 |
Pogačnik, Vladimir, 1943- | Sonetni venec v treh francoskih inačicah | prispevek na konferenci | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/6356534 |
Pogačnik, Vladimir, 1943- | Balzacove Okrogle povesti v presaditvi Antona Debeljaka | članek, sestavni del | 2003 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/25554018 |
Pogačnik, Vladimir, 1943- | Besedje za voajerski pogled in homoerotično spogledovanje v francoščini in slovenščini | prispevek na konferenci | 2003 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21442402 |
Pogačnik, Vladimir, 1943- | Prevajalski opus Radojke Vrančič | prispevek na konferenci | 2003 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21436770 |
Pogačnik, Vladimir, 1943- | Lamartinovo jezero v prepesnitvi Janeza Menarta | članek, sestavni del | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/28148322 |
Pogačnik, Vladimir, 1943- | Racinova Fedra v slovenskih prevodih | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/31188322 |
Ponikvar, Primož | Jezikovna kompatibilnost definicij in razumevanja filozofskih terminov v splošnem slovarju | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/30249314 |
Poniž, Denis | Estetska struktura prevoda : (teze za estetiko prevajanja) | prispevek na konferenci | 1991 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/64676864 |
Popova, Venče Spasova | Tinka | članek, sestavni del | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/52330082 |
Potočnik Topler, Jasna | The reception of Truman Capote in Slovenia | članek, sestavni del | 2015 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/82656001 |
Potokar, Tone | O prevajanju iz slovenščine v srbohrvaščino in narobe | članek, sestavni del | 1957 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/242813952 |
Potrč Šavli, Julija | Feast of fools : the carnivalesque in John Kennedy Toole's A confederacy of dunces | članek, sestavni del | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/44266594 |
Požgaj-Hadži, Vesna | Prevajanje preteklika : (na primeru Pripovedk iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić) | prispevek na konferenci | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/13061986 |
Požgaj-Hadži, Vesna | Prevajanje preteklika | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/49307490 |
Pregelj, Barbara, 1970- ; Selfa Sastre, Moisés | Érase una vez una hormiga--- : Lila Prap como un fenómeno de recepción mundial | članek, sestavni del | 2014 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/3703547 |
Pregelj, Barbara, 1970- | V čem je teža(vnost) F. de Queveda? | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/457979 |
Pregelj, Barbara, 1970- | Federico Garcia Lorca v slovenskih prevodih : problem prevajanja asonance | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/569851 |
Pregelj, Barbara, 1970- | Ljubim te, zeleno, ljubim | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/569083 |
Pregelj, Barbara, 1970- | Besedna goščava v stoletni hosti : medved Pu in Winny de Puh | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/1331195 |
Pregelj, Barbara, 1970- | La imagen de la literatura infantil y juvenil española a través de las traducciones eslovenas [Elektronski vir] | e-članek | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/2103803 |
Pregelj, Barbara, 1970- | Prevajanje kot oblika interpretacije = Translation as a form of interpretation | prispevek na konferenci | 2014 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/3757819 |
Premk, Francka | Nerazumljena tujka sela v Trubarjevem in Dalmatinovem prevodu Davidovega Psaltra | članek, sestavni del | 1987 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/27794989 |
Premk, Francka | Trubarjev in Dalmatinov psalter v luči izvirnega besedila : sto devetintrideseti psalm / Ps 139 | članek, sestavni del | 1990 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21815040 |
Premk, Francka | Kako so prvi slovenski pisci reševali probleme psalma 137 | prispevek na konferenci | 1996 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4091693 |
Premk, Francka | Kako so prvi slovenski pisci reševali probleme 137. psalma | prispevek na konferenci | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4389165 |
Premk, Francka | Prevajanje naslovov v šestnajstem stoletju | članek, sestavni del | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/6614317 |
Premk, Francka | Nekaj vidikov o Dajnkovem prevajanju knjige Poroda | prispevek na konferenci | 1998 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/7544109 |
Premk, Francka | Vloga izvirnika pri pomenoslovnih vprašanjih v svetopisemskem gradivu za slovar slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/39059298 |
Premk, Francka | Trubar, Dalmatin, Bohorič, Krelj in prevajalsko načelo "ad rudes" | članek, sestavni del | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/31947309 |
Pretnar, Tone; Jež, Niko | Noce i dnie w przekladzie F. Vodnika | članek, sestavni del | 1996 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/51543906 |
Pretnar, Tone | Komično v rimi, ki se ne da prevesti | članek, sestavni del | 1983 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/243907840 |
Pretnar, Tone | Stanislavovska in mickiewiczevska kitica v slovenskih prevodih | prispevek na konferenci | 1986 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/19448674 |
Pretnar, Tone | O verzni in kitični obliki Menartovega slovenskega in Rabadanovega hrvaškega prevoda Villonovega pesniška dela | prispevek na konferenci | 1989 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/15702528 |
Pretnar, Tone | Fran Miklošič kot prevajalec poljske poezije | članek, sestavni del | 1991 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/32831232 |
Pretnar, Tone | O Miklošičevih prevodih iz poljske poezije | prispevek na konferenci | 1992 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/641069 |
Pretnar, Tone | O verzu slovenskih prevodov Mickiewiczewih pesniških besedil | članek, sestavni del | 1992 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/50631522 |
Priestly, Tom | On translating Prešeren | članek, sestavni del | 2001 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/7225142 |
Prosenc, Irena, 1968- | L'oeuvre de Primo Levi en Slovénie | prispevek na konferenci | 2008 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/36217186 |
Prosenc, Irena, 1968- | Terminological aspects of translating Primo Levi's I sommersi e i salvati into Slovene | članek, sestavni del | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/53710178 |
Prosenc, Suzana | Zanke in zadrege prevajanja v časovni stiski | članek, sestavni del | 1995 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/58705920 |
Prunč, Erich | Handkejev prevod Lipuševega romana "Zmote Dijaka Tjaža" | članek, sestavni del | 1991 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/38019840 |
Prunč, Erich | Hypothesen zum Gattungsprofil deutsch-slowenischer Übersetzungen im Zeitraum 1848–1918. | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/30338146 |
Prunč, Erich | Translationskultur | članek, sestavni del | 2006 | |
Prunč, Erich | Version und Autoversion der Gedichte von Gustav Janusch. | poglavje v monografiji | 2007 | |
Prunč, Erich | Urban Jarnik : [(1784-1844)] : textologische Grundlangen und lexikologische Untersuchung seiner Sprache | knjiga | 1988 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/14936064 |
Pungeršič, Diana | Pregled prevodne dejavnosti iz slovaščine v slovenščino po letu 1989 | prispevek na konferenci | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/44764002 |
Pungeršič, Diana | Prevajanje slovaških književnih besedil z zastopano dvo- ali večjezičnostjo | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/51864930 |
Raecke, Jochen | Primus Truber und Jurij Dalmatin als Übersetzer - mit den Augen Jernej Kopitars gesehen | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/39060834 |
Rajhman, Jože | Metodologija prevajanja slovenskih protestantov | članek, sestavni del | 1985 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/7067395 |
Rajšp, Vincenc | Primož Trubar in slovanski svet | prispevek na konferenci | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/31561773 |
Rebula, Alojz | Blok svetlobe v duhovne temelje novega slovenskega tisočletja | prispevek na konferenci | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/70535680 |
Repinc, Anja | Prevajanje pomanjševalnic v slovenski ljudski pesmi v angleščino | e-članek | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/40414050 |
Rihter, Kristina | Od Butal do Daftona : (prevajanje lastnih imen v Butalcih) | e-članek | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/40525410 |
Rinkema, Draga | Ravno polje, pa vseeno raznoliko rastje : o sodobni nizozemski poeziji | članek, sestavni del | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/254960640 |
Rižnar, Igor, 1961- | Antologiziranje in prevajanje poezije [Elektronski vir] | znanstvena monografija | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/270916096 |
Robič, Petra | The translation and analysis of stylistic and contextual peculiarities on translating the literary text = Prevod in analiza stilističnih in vsebinskih posebnosti pri prevajanju literarnega teksta | knjiga | 1987 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4528949 |
Rode, Matej | Anton Aškerc v Bolgariji | članek, sestavni del | 1964 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/519989 |
Rode, Matej, 1930-2012 | Srečko Kosovel in prevajanje | članek, sestavni del | 1984 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/243968256 |
Rode, Matej, 1930-2012 | Edvard Kocbek prevajalec. | poglavje v monografiji | 1988 | |
Rode, Matej, 1930-2012 | Krst pri Savici v prevodih | članek, sestavni del | 1988 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/244124416 |
Rode, Matej, 1930-2012 | Narečje kot prevajalski problem | članek, sestavni del | 1991 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/64673536 |
Rode, Matej, 1930-2012 | Valentin Vodnik in prevajanje | članek, sestavni del | 1991 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/52945920 |
Rosec, Niomi | Slovenski baje v angleški literaturi | e-članek | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/40412770 |
Rot Gabrovec, Veronika | Roald Dahl's Matilda and her "new home" in Slovenia | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/50652002 |
Rot Gabrovec, Veronika | Translators : travellers, not tourists = Prevajalci : popotniki in ne turisti | članek, sestavni del | 2015 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/59385954 |
Rotar, Janez, 1931-2013 | Prevajanje iz hrvaške in srbske književnosti v slovenščino po letu 1945 | članek, sestavni del | 1973 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/16386093 |
Rotar, Janez, 1931-2013 | Ob dvojini v slovenščini in hrvaščini | prispevek na konferenci | 1998 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/7283554 |
Rozman, Andrej, 1947- | Prešeren pri Slovakih | prispevek na konferenci | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/7709750 |
Rozman, Andrej, 1947- | Viktor Smolej, prvi slovenski slovakist | prispevek na konferenci | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/47502946 |
Rozman, Andrej, 1947- | Prevodi slovenske književnosti v slovaščino po letu 1945 do leta 1990 ali pomanjkanje kompetentnih prevajalcev | prispevek na konferenci | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/50119778 |
Rozman, Francè, 1931-2001 | Kritična zanesljivost novozaveznega besedila v slovenski ekumenski izdaji svetega pisma | članek, sestavni del | 1977 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/381786 |
Rozman, Francè, 1931-2001 | Vsebinske novosti novega prevoda | članek, sestavni del | 1985 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/1439578 |
Rozman, Francè, 1931-2001 | Kako je Trubar prevajal Sveto pismo Nove zaveze? | članek, sestavni del | 1986 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/1423706 |
Rozman, Francè, 1931-2001 | Krekov prispevek k širjenju Svetega pisma na Slovenskem | prispevek na konferenci | 1988 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/1423450 |
Rozman, Francè, 1931-2001 | Prevajanje Svetega pisma na Slovenskem | članek, sestavni del | 1990 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/29098496 |
Rozman, Francè, 1931-2001 | Sinoptiki s svojimi sličnostmi in razlikami smerokazi prevajalcem Svetega pisma | prispevek na konferenci | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/1227098 |
Rudaš, Jutka | Szlovén hungaricák a 80-as évek második felétől : (a magyar irodalom szlovéniai recepciójáról) | članek, sestavni del | 2001 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/11140872 |
Rudaš, Jutka | Esterházy pri nas : iz recepcije sodobne madžarske književnosti | članek, sestavni del | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/13133064 |
Rudaš, Jutka | Fordítás - kulturális megértés | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/17446408 |
Rudaš, Jutka | Kosztolányi - szlovénul olvasva : (Kosztolányi Dezső: Nero, a véres költő) | prispevek na konferenci | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/18037512 |
Rupar, Rado, 1935- | O prevajanju novejše ruske stilizirane proze | članek, sestavni del | 1976 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/244073728 |
Rus, Vida, 1951- | Slovenska književnost v Romuniji | članek, sestavni del | 1985 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/44500578 |
Ryžova, Maja | Sonety nesčastʹja France Prešerna v russkih perevodah Fedora Korša i Aleksandra Gitoviča | članek, sestavni del | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/6433590 |
Samide, Irena | Od Jelšjega škrata do Duhovína : ali metamorfoze Goethejeve balade Erlkönig v slovenskih prevodih | članek, sestavni del | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/15273826 |
Samide, Irena | Romantična hrepenenja : (o prevajanju nemške romantike) | članek, sestavni del | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/31286626 |
Samide, Irena | Slovenska kratka proza v nemških prevodih ali ko Zakon želje postane zakon praznine | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/33603682 |
Samide, Irena | P(l)asti in slasti prevajanja iz nemščine v slovenščino | prispevek na konferenci | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/49270114 |
Schlamberger Brezar, Mojca | Proustova sintaksa, prelita v slovenski jezik : (poskus kontrastivne analize) | prispevek na konferenci | 2003 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21444450 |
Schlamberger Brezar, Mojca | Traduire Amin Maalouf, un écrivain français ou francophone | prispevek na konferenci | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/50187874 |
Schlamberger Brezar, Mojca | À propos des deux traductions de la Couronne des sonnets de France Prešeren vers le français | članek, sestavni del | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/51944546 |
Seitz, Elisabeth | Govorniško stilno sredstvo ali pomoč prevajanju? : dvojično vezniško priredje v izbranih besedilih Primoža Trubarja, Martina Lutra in njunih sodobnikov | članek, sestavni del | 1995 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/59079680 |
Simoniti, Barbara | Nonsens kot literarni pojav, njegovo ubesedovanje in problemi prevajanja | članek, sestavni del | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4135778 |
Simoniti, Barbara | Nonsens | knjiga | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/71991040 |
Simoniti, Primož | Prevajanje srednjeveške latinske lirike | prispevek na konferenci | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/14877282 |
Simoniti, Primož | Latinska lirika srednjega veka - prevajalčevi problemi in dileme | članek, sestavni del | 2002 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/19333730 |
Skaza, Aleksander | Na pol poti : (nekaj misli ob slovenskem prevodu povesti Prijatelji Vasilija Aksjonova) | članek, sestavni del | 1963 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/14594605 |
Skaza, Aleksander | Poezija Franceta Prešerna v ukrajinščini | članek, sestavni del | 1978 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/243870720 |
Skočir, Marija | Poezija Walta Whitmana v luči slovenskih prevodov | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/252046848 |
Skubic, Andrej E. | On angels | članek, sestavni del | 2008 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/37758818 |
Skubic, Barbara, 1973- | Mesta soli Abdelrahmana Munifa | članek, sestavni del | 2008 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/251099136 |
Skubic, Mitja, 1926-2015 | Si a ti te mantearon una vez --- | članek, sestavni del | 1999 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/12251490 |
Smej, Jožef | Se je Mikloš Küzmič v svojem prevodu evangyeliomov res naslanjal na Štefana Küzmiča? | članek, sestavni del | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/75315968 |
Smej, Jožef | O prevodih psalmov v prekmurščino od Martjanske pesmarice II do Pusztaijeve pesmarice 1893 | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/30091874 |
Smej, Jožef | Jožef Borovnjak kot prevajalec | članek, sestavni del | 2008 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/9090307 |
Smej, Jožef | Prevajanje Svetega pisma v "stari slovenski jezik" | članek, sestavni del | 2008 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/37088354 |
Smej, Jožef | Küzmičevi skriti prevodi psalmov v Knigi molitveni 1783 | članek, sestavni del | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/53915234 |
Smolej, Mojca, 1973- | Tchiaou,wio in hijahot : kratek pregled medmetov in pesmi v poljskih in slovenskih prevodih Asterixa | članek, sestavni del | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/15031906 |
Smolej, Tone | Karlinovo prevajanje podobja v Baudelairjevih Kratkih pesmih v prozi | prispevek na konferenci | 1995 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/58712832 |
Smolej, Tone | Nekateri vidiki Borkovega prevajanja francoske književnosti : na primeru Balzacovega Polkovnika Chaberta | prispevek na konferenci | 1996 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/7225186 |
Smolej, Tone | Prevajanje Molièrovih Smešnih precioz | prispevek na konferenci | 1996 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/7221090 |
Smolej, Tone | Borkova prevajalska poetika in prevod Balzacovega Polkovnika Chaberta | prispevek na konferenci | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/7221858 |
Smolej, Tone | Hostnikovo prevajanje Julesa Verna | prispevek na konferenci | 1998 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/8615266 |
Smolej, Tone | Carmen v slovenskih prevodih in literarnih delih | članek, sestavni del | 1999 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/10413154 |
Smolej, Tone | Besedne igre in nacionalni stereotipi v slovenskih prevodih Asterixa | članek, sestavni del | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/14251618 |
Smolej, Tone | Druga Goethejeva Popotnikova nočna pesem med prevodom in vplivom | članek, sestavni del | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/13570146 |
Smolej, Tone | Zazri se v nas: pet, šest nas tu visi. Recepcija Villonovega epitafa na Slovenskem | članek, sestavni del | 2002 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/19243874 |
Smolej, Tone | Prva slovenska srečevanja z Michelom Butorjem in njegovo Modifikacijo | prispevek na konferenci | 2003 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21376610 |
Smolej, Tone | Zgodnji slovenski prevodi Zolaja | članek, sestavni del | 2003 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23426146 |
Smolej, Tone | Jean Sbogar med Slovenci | članek, sestavni del | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/28171106 |
Smolej, Tone | Starejši slovenski prevodi francoskih klasicistov | prispevek na konferenci | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/30903138 |
Smolej, Tone | Vsahnjena magnoljna cvetlica : zgodnja prevoda Chateaubriandove Atale | članek, sestavni del | 2008 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/38291554 |
Smolej, Tone | Iz francoskega poslovenjeno : prispevki za zgodovino slovenskega literarnega prevoda | znanstvena monografija | 2008 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/241536000 |
Smolej, Tone | O prevajanju imen v Flaubertovi Gospe Bovary | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/42782818 |
Smolej, Tone | Wien in der slowenischen Literatur | članek, sestavni del | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/47174754 |
Smolej, Viktor | Izvirnik himne Hej Slovani in slovenski prevod | članek, sestavni del | 1961 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/14703149 |
Smolik, Marijan, 1928-2017 ; Nežič, Julka | Prevajanje bogoslužnih knjig v slovenski jezik po drugem vatikanskem cerkvenem zboru | prispevek na konferenci | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/8487171 |
Smolik, Marijan, 1928-2017 | Biblicist in prevajalec Anton Jehart (1881-1948) | članek, sestavni del | 1995 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/900698 |
Smolik, Marijan, 1928-2017 | Leopold Volkmer, prevajalec obveznih cerkvenih pesmi | prispevek na konferenci | 1998 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/1752666 |
Sokolov, Cvetka | Primer prevajalskega problema v otroškem romanu O super starših lahko samo sanjaš Ingrid Kötterjeve | članek, sestavni del | 1994 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/6187874 |
Sovrè, Anton | K tehniki prevajanja latinske proze | članek, sestavni del | 1955 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/15832109 |
Sovrè, Anton | K tehniki prevajanja latinske proze : nadaljevanje in konec | članek, sestavni del | 1955 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/15833133 |
Sovrè, Anton | V kozji rog ugnati in še kaj | članek, sestavni del | 1960 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/16019757 |
Sozina, Julija Anatolʹevna ; Čepelevskaja, Tatʹjana I. | Literarni prevodi iz slovenščine v ruščino med letoma 1990 in 2011 | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/50487394 |
Sozina, Julija Anatolʹevna | Dojemanje sveta v sodobni slovenski dramatiki : (pot k ruskemu bralcu) | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/50901090 |
Spieler, Marija, 1935-2016 | Klaus Detlef Olof: France Prešeren, Sonettenkranz. Prevod. Mladje 53, Celovec 1984 | članek, sestavni del | 1985 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/1121748 |
Stabej, Marko | Razkošje jutrišnjih dni v jeziku drugega? | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/28263266 |
Stanič, Tatjana | Prevajanje verza in ritmični impulz | članek, sestavni del | 1996 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/80121088 |
Stanovnik, Majda | Literarno prevajanje v slovenski kulturi | prispevek na konferenci | 1975 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/5829677 |
Stanovnik, Majda | Herbert Grün in prevajanje | članek, sestavni del | 1982 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/5831469 |
Stanovnik, Majda | K vprašanju o zgodovini prevodne literature | članek, sestavni del | 1982 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/5830189 |
Stanovnik, Majda | Murn in prevajanje literature | članek, sestavni del | 1982 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/5831213 |
Stanovnik, Majda | Grünov prevod Kafke: Na galeriji | članek, sestavni del | 1985 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/5861677 |
Stanovnik, Majda | Luthrov in Trubarjev pogled na prevod | prispevek na konferenci | 1986 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/14147885 |
Stanovnik, Majda | Razprava o prevajanju | članek, sestavni del | 1986 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/18516013 |
Stanovnik, Majda | Literarni prevod na Slovenskem 1945-1965 | članek, sestavni del | 1987 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/14148141 |
Stanovnik, Majda | Položaj in poetika literarnega prevoda na Slovenskem 1945-1965 | prispevek na konferenci | 1987 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/14148397 |
Stanovnik, Majda | Trubar in problem literarnega prevoda | članek, sestavni del | 1987 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/8046381 |
Stanovnik, Majda | Angleška literatura nesmisla v slovenskih prevodih | prispevek na konferenci | 1988 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/5862445 |
Stanovnik, Majda | Engleska literatura nonsensa u slovenačkim prevodima | članek, sestavni del | 1988 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/14148653 |
Stanovnik, Majda | Prijateljeva kritika slovenskih prevodov Puškina | prispevek na konferenci | 1988 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/5862189 |
Stanovnik, Majda | Literarnost slovenskega biblijskega prevoda v 16. in 17. stoletju | članek, sestavni del | 1989 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/8747520 |
Stanovnik, Majda | Estetskost besednega posnetka | prispevek na konferenci | 1991 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/64676096 |
Stanovnik, Majda | Hamlet in grobarja: kraljevič, klovn in kmet : (Shakespeare, Hamlet: V/1) | prispevek na konferenci | 1991 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/64670720 |
Stanovnik, Majda | Identiteta izvirnika v različnih prevodih | članek, sestavni del | 1992 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/61017856 |
Stanovnik, Majda | Samobitni strah pred prevodom | članek, sestavni del | 1995 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/3835181 |
Stanovnik, Majda | Truber und das Problem der literarischen Übersetzung | prispevek na konferenci | 1995 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/3834669 |
Stanovnik, Majda | Društvo slovenskih književnih prevajalcev 1953-1995 | prispevek na konferenci | 1996 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4810285 |
Stanovnik, Majda | Od besede do besedila v literarnem prevodu | prispevek na konferenci | 1996 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4144941 |
Stanovnik, Majda | Prevodi Brižinskih spomenikov v novodobno slovenščino | prispevek na konferenci | 1996 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4142637 |
Stanovnik, Majda | Zborniki DSKP | članek, sestavni del | 1996 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4810541 |
Stanovnik, Majda | Presoja prevoda ob vzorčnem odlomku | prispevek na konferenci | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/5732653 |
Stanovnik, Majda | Prešernovi soneti v angleških prevodih | prispevek na konferenci | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/5274413 |
Stanovnik, Majda | Slovenski prevod in slovenska književnost od reformacije do moderne | članek, sestavni del | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/5600813 |
Stanovnik, Majda | Prevod, priredba, prevod priredbe | članek, sestavni del | 1998 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/6551906 |
Stanovnik, Majda | Župančičevo izročilo: umetniški prevod | prispevek na konferenci | 1998 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/7622957 |
Stanovnik, Majda | Izvirnik, ilustracija, prevod | članek, sestavni del | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/17123117 |
Stanovnik, Majda | Prevodna književnost | članek, sestavni del | 2001 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/17596973 |
Stanovnik, Majda | Zgodovinska označenost literarnih del in njihovih prevodov | prispevek na konferenci | 2002 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/20158562 |
Stanovnik, Majda | Slovenski literarni prevod : 1550-2000 | znanstvena monografija | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/222900480 |
Stanovnik, Majda | Prevod - literarnozgodovinska stalnica in spremenljivka | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/50804834 |
Starc-Križman, Slava | Sovretovi prevodi Kralja Oidipa in Iliade | prispevek na konferenci | 1986 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23643234 |
Starikova, Nadežda Nikolaevna | Mirovaja poèzija v zerkale slovenskogo hudožestvennogo soznanija : (literaturnyj proekt "Pesnʹ Orfeja") | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/50793570 |
Starikova, Nadežda Nikolaevna | Iz istorii slovenskoj polonistiki : Tone Pretnar | članek, sestavni del | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/53788258 |
Stefanović D., Mirjana | Nemški prevod srbskih in hrvatskih ljudskih pesmi | članek, sestavni del | 1988 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/15080192 |
Steinmetz, Hans-Dietrich ; Košorok, Boris | Sočasni slovenski prevodi Karla Maya : Slovenija in ZDA 1898-1911 | članek, sestavni del | 1993 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/51976960 |
Strojan, Marjan, 1949- | V prevodu izgubljena poezija | članek, sestavni del | 1995 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/58628608 |
Strojan, Marjan, 1949- | 'Nine times the space' : from translator's notes to Milton's Paradise lost | članek, sestavni del | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4111714 |
Strojan, Marjan, 1949- | Ob gozdu na zimski večer | članek, sestavni del | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/3699998 |
Strsoglavec, Đurđa ; Dolžan, Sonja | Kako je v makedonščini hrvaški Pupačić postal slovenski Župančič | prispevek na konferenci | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/42236770 |
Strsoglavec, Đurđa ; Dolžan, Sonja | Recepcija M. Selimovića, S. Kulenovića i D. Sušića u Sloveniji i Makedoniji | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/48974178 |
Strsoglavec, Đurđa | Poročni boter in krstna priča | prispevek na konferenci | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/46110306 |
Strsoglavec, Đurđa | Štefica Cvek in cesarski sladokusec po skoraj tridesetih letih | članek, sestavni del | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/47059298 |
Strsoglavec, Đurđa | Pri bližnjih in daljnjih južnoslovanskih sosedih | prispevek na konferenci | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/50122594 |
Strsoglavec, Đurđa | Stopnja prevedljivosti in stopnja recepcije | članek, sestavni del | 2014 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/56292194 |
Subiotto, Namita | Slovenečkite prevodi na poezijata na Aco Šopov : dvaeset godini od smrtta na poetot | članek, sestavni del | 2003 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/29212514 |
Subiotto, Namita | Težave in triki pri poučevanju makedonske književnosti (kot književnosti v tjem jeziku) | prispevek na konferenci | 2008 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/37912162 |
Subiotto, Namita | Slovenski prevodi makedonskega leposlovja in makedonski prevodi slovenskega leposlovja v obdobju 2000-2007 | prispevek na konferenci | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/42246754 |
Svetina, Peter, 1970- | List iz slikanice, črka abeced(arij)e in ščep prevoda | članek, sestavni del | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/15027554 |
Svetina, Peter, 1970- | Japljev prevod Popovega Rondeauja | članek, sestavni del | 2002 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21545314 |
Svetina, Peter, 1970- | Japljevi prevodi Hagedorna in Popa | članek, sestavni del | 2002 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/18416226 |
Svetina, Peter, 1970- | Omiljena okrutnost : Lahov prevod Erbenovega Povodnega moža | članek, sestavni del | 2003 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23593058 |
Svetina, Peter, 1970- | Odraščanje med vrsticami : (postno premišljevanje o mladinski literaturi) | članek, sestavni del | 2007 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/34263138 |
Svetina, Peter, 1970- | Cenzura v prevodih mladinske književnosti v času socializma | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/30894637 |
Svetina, Peter, 1970- | Mladinska književnost in socializem : strukturne spremembe v mladinskem romanu na Slovenskem v letih 1945-1955 | članek, sestavni del | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/7577630 |
Svetina, Peter (ur.) | Pionirji na promenadi : antologija slovenske mladinske književnosti med 1920 in 1948 | razne literarne vrste | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/257787904 |
Szafraniec, Kamil | Dwujęzyczność w przekładzie na podstawie tłumaczenia powieści Gorana Vojnovicia Čefurji raus! na język polski | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/51865186 |
Šabec, Maja | Slovenski prevodi, uprizoritve in recepcija dramskih del Federica Garcíe Lorce | članek, sestavni del | 2008 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/38088034 |
Šabec, Maja | The Slovene reception of theatre works by Federico García Lorca | prispevek na konferenci | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/47576674 |
Šabec, Maja | Unidades fraseológicas en la traducción eslovena de Cinco horas con Mario de Miguel Delibes | članek, sestavni del | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/47426146 |
Šabec, Maja | Lorca's drama in Slovenian : the stylization of popular language | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/50464098 |
Šabec, Nada | Borkov pogled na prevajanje | prispevek na konferenci | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/5721096 |
Šalamon, Samo | Intertextuality between American modernist poets and Slovene poets/translators | prispevek na konferenci | 2008 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/16789768 |
Šalamun-Biedrzycka, Katarina | O prevodu tekstov, katerih temelj je umetniškost | članek, sestavni del | 1991 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/64677632 |
Šalamun-Biedrzycka, Katarina | Cankarjev Hlapec Jernej v poljščini | članek, sestavni del | 1995 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/58693632 |
Šavle, Majda | Joseph Conrad in Slovene translations | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/31369570 |
Šega, Agata | Pesniška umetnost Nicolasa Boileauja ante et post litteram | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/31187810 |
Šega-Čeh, Barbara | Ars amatoria - trd prevajalski oreh? | prispevek na konferenci | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/14879074 |
Šekli, Matej | Il sorabo nel contesto delle lingue slave occidentali | prispevek na konferenci | 2007 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/36375906 |
Šekli, Matej | Lužiškosrbska književnost druge polovice 20. stoletja in njeno (ne)prevajanje v slovenščino | prispevek na konferenci | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/52912482 |
Šešerko, Leo | Teoretska utemeljenost terminologije | članek, sestavni del | 1980 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/28102242 |
Škerlj-Jerman, Zdenka, 1933-2010 | K merilom izbora pri prevajanju češke književnosti | prispevek na konferenci | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/3869026 |
Škofic, Jožica | Prevajanje govorjenega narečnega besedila v pisani knjižni jezik | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24900141 |
Škofic, Jožica | Translating and explaning dialectal terminology | članek, sestavni del | 2008 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/28386861 |
Škulj, Edo | Glasbila v 150. psalmu | prispevek na konferenci | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/1227354 |
Škulj, Edo | Musical instruments in Psalm 150 | članek, sestavni del | 1998 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/10364973 |
Šnytová, Jana | Expresivita originálu a překladu při překládaní slovinské literatury do češtiny | članek, sestavni del | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/47919458 |
Šnytová, Jana | Problematika překladu ze slovinštiny do češtiny - analýza překladu próz D. Jančara | prispevek na konferenci | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/46362722 |
Šnytová, Jana | Frazeologie a idiomatika v překladu románu Galejník Draga Jančara = Phraseology and idioms in the translation of the novel Galejník by Drago Jančar | prispevek na konferenci | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/54790242 |
Šnytová, Jana | Prevodi češke književnosti prevajalke Zdenke Škerlj - Jerman | prispevek na konferenci | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/53181282 |
Šnytová, Jana | Prevodi slovenske književnosti v češčino od leta 1945 do sodobnosti | članek, sestavni del | 2014 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/56094818 |
Špelič, Miran | Prevajanje besedil patrističnih avtorjev : (zgodovinski pregled, principi in perspektive) | prispevek na konferenci | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/14878050 |
Špelič, Miran | Potreba po novih prevodih bogoslužnih knjig in težave pri tem delu | prispevek na konferenci | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/8860675 |
Špendov, Andrej | Beseda ni konj - prevajanje Basla Lojzeta Kovačiča v nemščino | članek, sestavni del | 1995 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/58695424 |
Šrimpf, Urban | Županova Micka - ponaredba, poslovenitev, prevod, ponašitev ali še kaj | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/50434914 |
Šrimpf, Urban | Enlightenment translation : the birth of Slovene secular drama [Elektronski vir] | e-članek | 2015 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/59432290 |
Štavbar, Simona | Svetniška imena in njihovo prevajanje | znanstvena monografija | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/74863873 |
Štefan, Rozka, 1913-2011 | Slovenske pesmi v beloruščini | članek, sestavni del | 1977 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/243738368 |
Štefan, Rozka, 1913-2011 | Tone Pretnar kot prevajalec poljske poezije | članek, sestavni del | 1994 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/42885632 |
Štefan, Rozka, 1913-2011 | Poljska simbolistična poezija v slovenskih prevodih | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/34772578 |
Štrmelj, Lidija | On omissions and substitutions in the Medieval English translations of the Gospel | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/50730850 |
Šuler-Galos, Jasmina | Przesunięcia międzytekstowe i międzykulturowe w tłumaczeniu : współczesna proza polska w języku słoweńskim | članek, sestavni del | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/48920418 |
Šumi, Nada | Prostor jezikovne ustvarjalnosti pri prevajanju za gledališče | članek, sestavni del | 1986 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/244081664 |
Šumrada, Janez | Quelques recherches recentes en Slovenie sur Hermann de Carinthie | prispevek na konferenci | 1996 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/8137224 |
Šundalić, Zlata | Empirično (ne) da se razodeti | članek, sestavni del | 1994 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/42895616 |
Šurla, Andrej | Cicha rozmowa ostatnich przekładów Toneta Pretnara | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/43378530 |
Šurla, Andrej | Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w latach 1990-2006 | članek, sestavni del | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/50810722 |
Teržan-Kopecky, Karmen | Utrinki iz zakladnice slovenskih prevodov nemških besedil v raznolikosti njihovih medsebojnih odnosov | članek, sestavni del | 2007 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/15936008 |
Teržan-Kopecky, Karmen | Translation, culture and cognition as mediators between German and Slovene | prispevek na konferenci | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/17104392 |
Todorović, Bojana | Snujem prevod : pregled nekaterih prevajalskih rešitev | članek, sestavni del | 1996 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/114431744 |
Tokarz, Bożena | O intertekstualności w przekładzie | članek, sestavni del | 1996 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/115858432 |
Tokarz, Bożena | Wiersze miłosne France Prešerna w polskim przekładzie | članek, sestavni del | 1998 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/11001698 |
Tokarz, Bożena | Wzorzec, podobieństwo, przypominanie | knjiga | 1998 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/10649954 |
Tokarz, Bożena | Prešernova ljubezenska lirika v poljskih prevodih | članek, sestavni del | 2001 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/7217718 |
Tokarz, Bożena | Stereotyp "ojczyzny" w tłumaczeniu słoweńskim Trans-Atlantyku Witolda Gombrowicza | članek, sestavni del | 2003 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/45246306 |
Tokarz, Bożena | O empatiji v prevodu | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/12634162 |
Tokarz, Bożena | Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego | knjiga | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/45017442 |
Tokarz, Bożena | W perspektywie poznania i projekcji : o polskim przekładzie zbioru esejów Draga Jančara Terra incognita | članek, sestavni del | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/48919138 |
Tokarz, Bożena | Gombrowicz w Słowenii : ramy interpretacyjne czasu i przestrzeni kulturowej | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/50934114 |
Tokarz, Bożena | Hermenevtična funkcija dvojezičnosti | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/51864674 |
Tokarz, Bożena | Ostatnia Wieczerza Pawła Huellego (i Jany Unuk) jako konfrontacja z tradycją z własną i cudzą kulturą | članek, sestavni del | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/53975394 |
Tonkli-Komel, Andrina | Husserl v Biti in času | članek, sestavni del | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/28018018 |
Tonkli-Komel, Andrina | Husserl in Sein und Zeit : zur Umdeutung der phänomenologischen Terminologie in Sein und Zeit | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/30913122 |
Toporišič, Jože | Pripis k Novakovemu prevodu iz češčine | članek, sestavni del | 1966 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/12977197 |
Toporišič, Jože | /S/ledni Sazhetig ie Teßhak inu nepopelnom | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/38785122 |
Toroš, Ana | Gradnik kot prevajalec | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/30093666 |
Toroš, Ana | Gradnikova prevodna bibliografija (rokopisna zbirka, periodika) | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/31017826 |
Toroš, Ana | Gradnik pri Italijanih | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/595451 |
Toroš, Ana | Al poeta ed amico Alois Gradnik per le sue spighe di grano questi fili d'erba Alojz Gradnik in Ada Negri | članek, sestavni del | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/1606907 |
Toroš, Ana | Druga materinščina ali zakaj so nekatere stvari "neprevedljive" | članek, sestavni del | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/2463995 |
Toroš, Ana | O zemlja sladka: kamen, zrno, sok : Alojz Gradnik ter romanski in germanski svet | znanstvena monografija | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/271853056 |
Trenc-Frelih, Irena | CEATL - Evropski svet združenj književnih prevajalcev | članek, sestavni del | 1995 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/58713600 |
Troha, Vera | O prevajanju Goldonijevih komedij | prispevek na konferenci | 1994 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/52168448 |
Troha, Vera | Bibliografija slovenskih prevodov Goetheja | članek, sestavni del | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/13570658 |
Trubar, Primož | Reflections on language | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/47535202 |
Trupej, Janko | Translating racist discourse in Slovenia during the socialist period : Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/51472994 |
Trupej, Janko | Prevajanje rasističnega diskurza o temnopoltih v slovenščino | članek, sestavni del | 2014 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/56389474 |
Trupej, Janko | Recepcija štirih ameriških romanov in njihovih slovenskih prevodov v luči ideologije rasizma | članek, sestavni del | 2015 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/58105186 |
Trupej, Janko | The "Negro" in John Steinbeck's Of Mice and Men : a comparison of socialist and post-socialist strategies for translating racial elements = "Zamorec" v delu Of Mice and Men Johna Steinbecka : primerjava socialističnih in postsocialističnih strategij za prevajanje rasnih elementov | članek, sestavni del | 2015 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/58089570 |
Turk, Boštjan Marko | Georges Dandin v redakciji Frankopanovega prevoda : razlog za redatacijo veznikov slovenske drame | članek, sestavni del | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/216445184 |
Turk, Boštjan Marko | Frankopanov prevod Georgesa Dandina | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/31186274 |
Turk, Boštjan Marko | La première traduction slave de Molière et la naissance du théâtre slovène | članek, sestavni del | 2008 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/38073698 |
Turk, Boštjan Marko | Les implications de la première traduction slave de Molière sur le plan du bilinguisme géo-historique | članek, sestavni del | 2008 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/38576226 |
Umer Kljun, Jerneja | Šest oseb išče prevajalca : primerjalna analiza treh prevodov in priredbe Pirandellove drame Šest oseb išče avtorja | članek, sestavni del | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/1537958852 |
Urbančič, Boris | Namesto jezikovne kritike | članek, sestavni del | 1961 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/14702893 |
Valenčič Arh, Urška | Vleči dreto kot dva svizca : kontrastivna analiza frazemov v otroški in mladinski literaturi | članek, sestavni del | 2007 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/34873954 |
Valenčič Arh, Urška | Funkcijskost frazemov in njihovih prevodov v otroškem in mladinskem leposlovju | članek, sestavni del | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/53224290 |
Valenčič Arh, Urška | Rambazamba wird zum Tohuwabohu, wenn der Bär los ist : zur Paraphrasierung von Phrasemen in Kinder- und Jugendbüchern und ihrer Wiedergabe in den slowenischen Übersetzungen | članek, sestavni del | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/52698978 |
Valenčič Arh, Urška | Seine Ohren standen wie Reindlhenkeln vom Kopf : phraseologische Vergleiche in den Werken Christine Nöstlingers und deren Übersetzungen ins Slowenische | prispevek na konferenci | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/53028962 |
Valenčič Arh, Urška | Ein Prinz auf der Erbse : Phraseologie und Übersetzung : am Beispiel der Kinder- und Jugendliteratur von Christine Nöstlinger im Deutschen und Slowenischen | znanstvena monografija | 2014 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/55176034 |
Valenčič Arh, Urška | Die doppelte Perspektive in den slowenischen Übersetzungen von Phraseologie im Roman Emil und die Detektive von Erich Kästner [Elektronski vir] | prispevek na konferenci | 2014 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/56201570 |
Valenčič Arh, Urška | Es streckte ihr die Zunge raus und sie drehte ihm eine lange Nase : zur Übersetzung von Kinegrammen in der Jugendliteratur | članek, sestavni del | 2015 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/59553378 |
Valenčič Arh, Urška | Wortspielereien aus der Entenperspektive | članek, sestavni del | 2015 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/57544290 |
Valenčič, Rafko | Sveti Hieronim, zavetnik prevajalcev : ali kaj imajo sveti Hieronim in prevajalci skupnega? | članek, sestavni del | 2007 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4554842 |
Vascotto, Patrizia | Moje izkušnje s slovenščino | članek, sestavni del | 1995 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/69547520 |
Vasić, Željka, 1986- | Prevajanje žargonskih in dialektalnih izrazov v romanu Una vita violenta | e-članek | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/40523106 |
Vaupot, Sonia ; Zupančič, Metka, 1950- | Diffusion de la littérature québécoise dans les pays de l'ex-Yougoslavie | članek, sestavni del | 2015 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/59553634 |
Vaupot, Sonia | Les traits culturels, essai de définition comme problèmes de traduction | članek, sestavni del | 2002 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21847906 |
Vaupot, Sonia | Les connotations chez Proust ou les limites de la traduction | prispevek na konferenci | 2003 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21452642 |
Vaupot, Sonia | La question de l'unité en traduction | članek, sestavni del | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/28199522 |
Vaupot, Sonia | Cohérence discursive en slovène et en français : le rôle des connecteurs en traduction | članek, sestavni del | 2015 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/59332450 |
Vaupot, Sonia | Les enjeux culturels de la traduction | znanstvena monografija | 2015 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/282508288 |
Vevar, Štefan, 1953- | Prevodna beležka | članek, sestavni del | 1996 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/80120832 |
Vevar, Štefan, 1953- | Temeljni aspekti in principi teorije literarnega prevajanja | znanstvena monografija | 2001 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/113791232 |
Vevar, Štefan, 1953- | Prešernova " Pevcu I" v slovenskih prevodih od Gradnikovega do Modrovega | članek, sestavni del | 2001 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/5254196 |
Vevar, Štefan, 1953- | Med Apolonom in Dionizom : od prevodnega lunaparka do umetniške prevodne arhitekture | članek, sestavni del | 2007 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/9167668 |
Vevar, Štefan, 1953- | Fenomen Goethe : njegova estetika in poetika med originalom in slovenskim prevodom | znanstvena monografija | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/261022464 |
Vevar, Štefan, 1953- | Prevodne implikacije Kafkove pisave v perspektivi slovenskega prevoda | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/12008756 |
Vevar, Štefan, 1953- | Vrvohodska umetnost prevajanja | knjiga | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/269489920 |
Vidmar, Josip, 1895-1992 | Oton Župančič kot prevajalec | članek, sestavni del | 1930 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/1102059614 |
Vidmar, Lara | Prevodi imen glavnih likov v antologiji pravljic Svetlane Makarovič | e-članek | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/40524898 |
Vidmar, Luka, 1977- | Pohlinov prevod Gellertovih epistolarnih modelov in problem slovenskega pisma v razsvetljenstvu | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/30855725 |
Vidmar, Luka, 1977- | Pohlinov prevod Gellertovih Pisem | članek, sestavni del | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/35740973 |
Vidrih, Nives | Prevajanje na TV - podnapisi ali sinhronizacija | članek, sestavni del | 1995 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/58697216 |
Vidrih, Nives | Merila izbora pri prevajanju češke književnosti | prispevek na konferenci | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/3868770 |
Vidrih, Nives | Prevajanje politično nekorektnih čeških avtorjev v času železne zavese | članek, sestavni del | 2007 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/251050752 |
Vidrih, Nives | Časovna pogojenost rabe pogovornega jezika (pri prevodih iz češčine) | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/252048640 |
Vinkler, Jonatan | Prevajanje v srednjem veku - med translatio fidei, imperii et studii | članek, sestavni del | 2002 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21546082 |
Vinkler, Jonatan | Češki tkalec in slovenski prevod Svetega pisma | članek, sestavni del | 2003 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24050786 |
Vitez, Primož, 1966- | Intuitivna stilizacija minevanja | prispevek na konferenci | 2003 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21443170 |
Vitez, Primož, 1966- | Poezija govora v proznem spisu | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/31187042 |
Vitez, Primož, 1966- | Janez Menart : pesnik, prevajalec francoske poezije | članek, sestavni del | 2007 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/36434786 |
Vitez, Primož, 1966- | Sedemnajst kritičnih tez o prevajanju in odgovornosti | članek, sestavni del | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/52961634 |
Vitez, Primož, 1966- | Poetične izpeljave francoske proze : slog in kontekst literarnega besedila | znanstvena monografija | 2015 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/281879296 |
Vodnik, France, 1903-1986 | Resignacija A. Mickiewicza v prevodih naših pesnikov | članek, sestavni del | 1950 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/6745398 |
Vogrinc Javoršek, Urša | Kontrastivni premiki - žanrski zamiki | članek, sestavni del | 2014 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/56489570 |
Vouk, Erika; Osojnik, Iztok, 1951-; Letnar, Tomaž; Cestnik, Mare; Gal Štromar, Maja; Potočnjak, Draga; Ošlak, Vinko | Prevajanja slovenskih literarnih besedil : slovenščina na tujih univerzah | zbornik | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/217290240 |
Vrbinc, Marjeta ; Vrbinc, Alenka | Biblijski in literarni frazemi prevajalsko in leksikografsko | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/2342867 |
Vrhovnik, Ivan, 1854-1935 | Dalmatinova biblija in katoliški duhovniki ; O Kastelčevem prevodu sv. pisma | separat | 1916 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/51308032 |
Weiss, Peter, 1959- | Jezikovni pregled novega prevoda Svetega pisma | prispevek na konferenci | 1997 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4334637 |
Weiss, Peter, 1959- | Lektorsko in korektorsko oblikovanje zbornika | članek, sestavni del | 1999 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/19128365 |
Weiss, Peter, 1959- | Lektorsko in korektorsko oblikovanje zbornika | članek, sestavni del | 2001 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/18958125 |
Weiss, Peter, 1959- | Usklajevalna pravila glede slovenskega pravopisa. Jezikovna določila pri novem prevodu Svetega pisma | članek, sestavni del | 2001 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/18957357 |
Wieser, Lojze | Jezik seže dlje kakor roka : o prevajanju jugoslovanskih literatur v nemščino | članek, sestavni del | 1990 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22053632 |
Wojtoń, Regina | Przekłady Literatur Słowiańskich. Tom 1, część 1, Wybory translatorskie 1990-2006 ... | članek, sestavni del | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/257020160 |
Zabukovec, Dušanka | Neznosna lahkost prevajanja v očeh naročnikov | članek, sestavni del | 1995 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/58705152 |
Zabukovec, Dušanka | Kaj je ime? : čemur se reče vrtnica, enako sladko z drugim imenom bi dišalo | članek, sestavni del | 2008 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/251063808 |
Zágorec-Csuka, Judit | A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban | znanstvena monografija | 2015 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21429000 |
Zajc, Neža | Vladimir Vladimirovič Nabokov, goreč proučevalec in najstrožji prevajalec ruskega jezika | članek, sestavni del | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/32784173 |
Zakrajšek, Katja, 1980- | K problematiki prevajanja afriškega evrofonskega romana v slovenščino | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/41274722 |
Zakrajšek, Katja, 1980- | Potujitveni in prisvajajoči prevod v luči medjezikovnih razmerij moči | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/252045568 |
Zlatnar Moe, Marija | Leposlovno prevajanje : lektorji in prevajalci | članek, sestavni del | 1999 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/12237154 |
Zlatnar Moe, Marija | Odstrani, prosim, prste mi z vratu : prevajalske norme v dramskih prevodih 20. stoletja | članek, sestavni del | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/28333666 |
Zlatnar Moe, Marija | (Ne)ponavljanje blizu skupaj stoječih prvin v književnih prevodih | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/31624290 |
Zlatnar Moe, Marija | Sprejemanje dramskih prevodov v slovenski družbi ali Hamlet in politika | članek, sestavni del | 2005 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/30474594 |
Zlatnar Moe, Marija | Kaj imata skupnega Bridget Jones in Aragorn : prevajalske strategije za doseganje jezikovnozvrstnih sprememb v prevodih angleške žanrske literature | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/252046592 |
Zlatnar Moe, Marija | Register shifts in translations of popular fiction from English into Slovene | članek, sestavni del | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/41662306 |
Zlatnar Moe, Marija | Repetition in English vs. non-repetition in Slovene : how different norms of good writing change the style of translated texts | članek, sestavni del | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/45582690 |
Zlatnar Moe, Marija | Styling popular fiction [Elektronski vir] : a comparison of stylistic shifts in Slovene translations of popular fiction and literary prose | prispevek na konferenci | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/48505698 |
Zlatnar Moe, Marija | Hamlet in Slovenia : from myth to theatre | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/52074082 |
Zlatnar Moe, Marija | Hamletovi slovenski okviri | članek, sestavni del | 2013 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/269963264 |
Zlatnar Moe, Marija | Hamletova pot v središče | članek, sestavni del | 2014 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/56330594 |
Zlatnar Moe, Marija ; Žigon, Tanja, 1974- ; Mikolič Južnič, Tamara | Center in periferija : razmerja moči v svetu prevajanja | znanstvena monografija | 2015 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/282643712 |
Zlatnar Moe, Marija ; Žigon, Tanja, 1974- | Comparing national images in translations of popular fiction | članek, sestavni del | 2015 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/60098402 |
Zlatnar Moe, Marija | Stylistic shifts in translation of fiction into Slovene : is literary fiction translated differently from popular fiction? | članek, sestavni del | 2015 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/59632482 |
Zlobec, Barbara | Primerjalno prevajanje ali kako s prevodi do prevoda | članek, sestavni del | 2000 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/14930786 |
Zlobec, Ciril | Civilni angažma posameznika | članek, sestavni del | 1996 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/66680064 |
Zlobec, Ciril | To in ono, a ves čas eno samo : (Izpoved prevajalca - brez zardevanja in brez slabe vesti) | članek, sestavni del | 2002 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21861677 |
Zupan, Simon, 1976- ; Štefanič, Marko, 1988- | Military jargon in the Slovenian translation of Hostile waters = Vojaški žargon v slovenskem prevodu Sovražnih vod | članek, sestavni del | 2014 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/20725768 |
Zupan, Simon, 1976- | Repetition and translation shifts | članek, sestavni del | 2006 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/15356168 |
Zupan, Simon, 1976- | Recepcija slovenskih prevodov kratkih zgodb Edgarja Allana Poeja v 19. in 20. stoletju | članek, sestavni del | 2015 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/57829218 |
Zupančič, Breda | Fran Albreht in Grimmove pravljice : ob petdesetletnici izida prve izdaje in štiridesetletnici prevajalčeve smrti | članek, sestavni del | 2004 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/217431552 |
Zupančič, Breda, 1955 | Fran Albreht in Grimmove pravljice | članek, sestavni del | 2007 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/6121502 |
Zupet, Janez | Suhadolnikova analiza jubilejnega prevoda Nove zaveze 1984 | članek, sestavni del | 1992 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/61017344 |
Zwitter, Savina | Recepcija leposlovnega dela pri mladem bralcu | prispevek na konferenci | 1998 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/1615746 |
Žabjek-Scutteri, Saša, 1952- | (Ne)poznavanje slovenstva v južni Italiji | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/50696546 |
Žigon, Tanja, 1974- | O prevodih in odmevnosti Josepha Rotha in njegovih del na Slovenskem | članek, sestavni del | 2010 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/43822946 |
Žigon, Tanja, 1974- | Kulturelle Wechselwirkungen : die slowenische Kultur und Literatur in einem deutschsprachigen Wochenblatt aus Krain in den ersten zwei Jahrzehnten des 19. Jahrhunderts | članek, sestavni del | 2011 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/47273314 |
Žigon, Tanja, 1974- | Deutsch-slowenische Kulturbeziehungen im Land Krain anfang des 19. Jahrhunderts | članek, sestavni del | 2012 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/51033186 |
Žitnik Serafin, Janja | Vojeslav Molè : ob stodeseti obletnici rojstva | članek, sestavni del | 1996 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4523565 |
Žorga Dulmin, Maja | Jezikovne dogodoviščine [i. e. dogodivščine] Barona vzpetnika | članek, sestavni del | 2009 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/29520733 |
Ádám, Anikó; Kocijančič-Pokorn, Nike; Schlamberger Brezar, Mojca | Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane : des origines á 1989 | znanstvena monografija | 2019 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/69381986 |
Blatnik, Andrej, 22.5.1963- | Prevodno leposlovje v sodobni Sloveniji = Translated literature in contemporary Slovenia | članek – sestavni del | 2017 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/68207458 |
Brezar, Nina | Prevajanje neologizmov v znanstvenofantastičnih romanih Douglasa Adamsa | članek – sestavni del | 2016 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/63132002 |
Čerče, Danica | John Steinbeck in East European translation : a bibliographical and descriptive overview | znanstvena monografija | 2017 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23767270 |
Černe, Urška P. | Eine Tandem-Übersetzung : Helga Mračnikar und Peter Handke | članek – sestavni del | 2019 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/19036419 |
Černe, Urška P. | Omissions from the source text : the German young "Tjaž" | članek – sestavni del | 2018 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/19335427 |
Černe, Urška P. | Tandemübersetzungen : was sie sind und wie sie gemacht werden | prispevek na konferenci | 2017 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/19196931 |
Černe, Urška P. | Writing in pairs [Elektronski vir] : tandem authorship versus tandem translations | prispevek na konferenci | 2016 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/18574851 |
Čok, Lucija | Lost in translation : expressivity and style between the French original and the Slovenian translation | članek – sestavni del | 2020 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/47714819 |
Čuden, Darko | Lust am literarischen Experimentieren - ein genießbares und/oder genussvolles Unternehmen? | članek – sestavni del | 2017 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/64286050 |
Gacoin-Marks, Florence | Do Pariza in nazaj : Vladimir Levstik in francoska književnost | znanstvena monografija | 2017 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/291943424 |
Gadpaille, Michelle ; Mohar, Tjaša ; Onič, Tomaž | "Just the ticket" --or not : from idiom to metaphor in teaching and translating Alice Munro | prispevek na konferenci | 2017 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23336712 |
Gadpaille, Michelle ; Onič, Tomaž | Elizabeth Bishop and the vilanelle : one art, an ocean, and two languages | članek – sestavni del | 2019 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/70736994 |
Gadpaille, Michelle ; Zupan, Simon, 1976- | Manifest and latent bodies in selected Shakespeare texts and their Slovene translations | članek – sestavni del | 2016 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22758408 |
Grošelj, Robert, 1978- | Culture and translator's notes : analysis of the translator's notes in Serbian translations of Ciril Kosmač's prose works | prispevek na konferenci | 2016 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/62865250 |
Gustinčič-Pahor, Mita | Prevajanje zemljepisnih imen v romanu Selme Lagerlöf Čudovito popotovanje Nilsa Holgersona | članek – sestavni del | 2017 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/64286562 |
Kaloh Vid, Natalia | Intercultural dialogue in contemporary literary translations : to foreignize or not to foreignize? | članek – sestavni del | 2018 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23800328 |
Kaloh Vid, Natalia ; Koletnik, Mihaela | Prevajanje škotskega narečja v ruščino in slovenščino [Elektronski vir] : poezija Robert [!] Burnsa v prevodih J. Menarta in S. Maršaka | prispevek na konferenci | 2021 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/61977091 |
Kastelic Vukadinović, Uršula, 1972- | Potujitveno prevajanje kulturnega besedja v romanu Smrt Artemia Cruza | članek – sestavni del | 2017 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/66032482 |
Kocijančič-Pokorn, Nike | Divisive translations : nation-building through translation in the late 19th-century Austria-Hungary | prispevek na konferenci | 2020 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/53253379 |
Kocijančič-Pokorn, Nike | Translations in Ljubljanski zvon : the window into cultural life of the late-nineteenth-century Ljubljana | članek – sestavni del | 2020 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/71187298 |
Kohl, Felix Oliver | Nemški prevodi Lipuševih del ob in po Tjažu v luči konsekracije | članek – sestavni del | 2018 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/68607586 |
Kragelj, Miha ; Sevšek Šramel, Špela | Med reprezentativnostjo in obrobnostjo : kulturni posrednik in prevajalec Viktor Smolej | članek – sestavni del | 2017 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/65443170 |
Maček, Amalija | Im Garten der Kindheit : Slowenische Pflanzennamen in Alma Karlins zehnsprachigem Wörterbuch | članek – sestavni del | 2019 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/69386850 |
Maček, Amalija | Literaturübersetzer als Dolmetscher, Moderatoren oder sogar Autoren | članek – sestavni del | 2018 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/68395618 |
Maček, Amalija ; Žigon, Tanja, 1974- | Gewundene Wege : die Übersetzungspolitik in Slowenien | članek – sestavni del | 2020 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/36206595 |
Maček, Amalija ; Žigon, Tanja, 1974- | Politik und Übersetzen : Auswirkung der politischen Wende(n) auf die Übersetzungen aus dem Deutschen ins Slowenische | članek – sestavni del | 2017 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/64900962 |
Markič, Jasmina | Traduciendo a Fernando Vallejo : La rambla paralela y Vzporedna ulica | prispevek na konferenci | 2019 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/70565730 |
Mazi-Leskovar, Darja | Names in literary translation : a case study of English versions of the Slovenian tale Martin Krpan | članek – sestavni del | 2017 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/65688930 |
Mikolič Južnič, Tamara ; Žigon, Tanja, 1974- ; Zlatnar Moe, Marija | Literary translation in Slovenia [Elektronski vir] | prispevek na konferenci | 2017 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/64204386 |
Mohar, Tjaša | Translation style in Alice Munro's "The view from castle rock" | prispevek na konferenci | 2017 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23237384 |
Mohar, Tjaša ; Orthaber, Sara ; Onič, Tomaž | Machine translated Atwood : utopia or dystopia? | članek – sestavni del | 2020 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22277891 |
Novak-Popov, Irena | Kaj Slovenci počnemo z ameriško poezijo? | članek – sestavni del | 2019 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/70683490 |
Novak, Boris A. | Japoniško haiku perteikimo slovenu kalba problemos [Elektronski vir] | članek – sestavni del | 2016 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/63272034 |
Ožbot, Martina | Foreignization and domestication : a view from the periphery | članek – sestavni del | 2016 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/60323170 |
Ožbot, Martina | La rappresentazione del plurilinguismo nella traduzione | prispevek na konferenci | 2019 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/69861730 |
Ožbot, Martina | O Kosovelovi "evropskosti" in še posebej o dveh nedavnih prevodih njegove poezije v italijanščino | članek – sestavni del | 2018 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/66557282 |
Ožbot, Martina | Translation and multilingualism : a dynamic interaction | znanstvena monografija | 2021 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/59681283 |
Ožbot, Martina | Translation norms in the mediation of a peripheral literature into central cultures | članek – sestavni del | 2019 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/69860450 |
Petrič, Tanja, 1981- | Zwischen Übersetzung und Übertragung : die "slowenische" Friederike Mayröcker | članek – sestavni del | 2017 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/63855458 |
Pregelj, Barbara, 1970- | La recepción de la literatura infantil y juvenil Argentina en Eslovenia | članek – sestavni del | 2017 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4980219 |
Pregelj, Barbara, 1970- | Vrednotenje prevodov mladinske književnosti [Elektronski vir] | prispevek na konferenci | 2020 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/45567235 |
Prugo-Babić, Linda | Kritičkodiskursni pristup prevođenju ruske književnosti u Bosni i Hercegovini : doktorska disertacija | disertacija | 2017 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/65689442 |
Schlamberger Brezar, Mojca | Exploration des corpus littéraires à des fins linguistiques et traductionnels [Elektronski vir] : exemple du connecteur 'mais' en français et de ses variantes traductionnelles en slovène | članek – sestavni del | 2017 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/65816162 |
Schlamberger Brezar, Mojca | Les normes en traduction, les normes en langue dans tous leurs états | članek – sestavni del | 2019 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/69900898 |
Schlamberger Brezar, Mojca | Literarno ustvarjanje in prevajanje literature kot dialog med kulturami : primer transkulturnega pisatelja Amina Maaloufa | članek – sestavni del | 2018 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/66679650 |
Schlamberger Brezar, Mojca | Problem prevajanja kulturnih izrazov iz francoske literature v slovenščino - nove strategije v času globalizacije? = Problem of translation of culturally specific terms of French culture into Slovene - new approaches in the time of globalisation? | prispevek na konferenci | 2017 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/65522786 |
Schlamberger Brezar, Mojca | Traduire les spécificités culturelles : le cas des traductions du Rocher de Tanios d'Amin Maalouf du français vers le slovène et d'Alamut de Vladimir Bartol du slovène vers le français | prispevek na konferenci | 2017 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/64683106 |
Schlamberger Brezar, Mojca | Translation as language enrichment : study of francophone and postcolonial translations into Slovene | prispevek na konferenci | 2017 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/64680290 |
Šoster, Veronika | Predstavitev prevajanja iz slovaščine v slovenščino na primeru avtorskih prevodov poezije Mirke Ábelove [Elektronski vir] = Presentation of translating from Slovakian to Slovenian on the case of copyrighted translations of Mirka Ábelová's poetry | prispevek na konferenci | 2016 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4438267 |
Šrimpf, Urban | Vloga prevajalca v razsvetljenstvu in prevodno vzpostavljanje književnih zvrsti : doktorska disertacija | disertacija | 2018 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/67305570 |
Šrimpf, Urban | Vloga prevajalca v razsvetljenstvu in prevodno vzpostavljanje književnih zvrsti [Elektronski vir] : doktorska disertacija | disertacija | 2018 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/68857186 |
Tement, Tadeja | To kill a mockingbird fifty years on : translating mind style into Slovene | članek – sestavni del | 2017 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/25195528 |
Tokarz, Bożena | Eseji o poljsko-slovenskem književnem prevajanju | znanstvena monografija | 2019 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/301448192 |
Trupej, Janko | Representations of black people in the Slovenian translations of Karl May's novels | članek – sestavni del | 2017 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23327240 |
Vaupot, Sonia | Deux cas de résistance : la traduction slovène des noms propres et du vocabulaire argotique et libertin à partir d'un roman de Dany Laferrière | članek – sestavni del | 2017 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/66176354 |
Vinkler, Jonatan | Izpod krivoverskega peresa [Elektronski vir] : slovenska književnost 16. stoletja in njen evropski kontekst : [znanstvena monografija] | znanstvena monografija | 2020 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/44851971 |
Vitez, Primož, 1966- | La "mère" est-elle vraiment intouchable? | prispevek na konferenci | 2017 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/65757794 |
Vrtačnik, Martin | Oblikovanje odrskega govora na osnovi v slovenščino prevedenih dramskih besedil [Elektronski vir] = The role of theatre language consultant in speech formation of drama texts translated into Slovene | prispevek na konferenci | 2016 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/4438523 |
Zajc, Neža | Byzantine literary models and patterns of reception [Elektronski vir] : translation and transformation in the Slavonic and Middle Eastern traditions | prispevek na konferenci | 2016 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/45046829 |
Zlatnar Moe, Marija ; Žigon, Tanja, 1974- | Said, spoke, spluttered, spouted [Elektronski vir] : the role of text editors in stylistic shifts in translated children's literature | članek – sestavni del | 2020 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/35321347 |
Zlatnar Moe, Marija ; Žigon, Tanja, 1974- | The role of the translator in the process of translation and publishing of a literary work | prispevek na konferenci | 2019 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/69933410 |
Zlatnar Moe, Marija ; Žigon, Tanja, 1974- | When the audience changes : translating adult fiction for young readers | članek – sestavni del | 2020 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/71808866 |
Zlatnar Moe, Marija ; Žigon, Tanja, 1974- ; Mikolič Južnič, Tamara | Center and periphery [Elektronski vir] : power relations in the world of translation | znanstvena monografija | 2019 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/300510976 |
Zlatnar Moe, Marija ; Žigon, Tanja, 1974- ; Mikolič Južnič, Tamara | Center in periferija [Elektronski vir] : razmerja moči v svetu prevajanja | znanstvena monografija | 2017 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/292785920 |
Zupan, Simon, 1976- | Literary translation and the challenge of transitivity | prispevek na konferenci | 2019 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24666888 |
Zupan, Simon, 1976- | Literary translation, recurrence and authenticity | prispevek na konferenci | 2016 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22418952 |
Žagar-Šoštarić, Petra ; Kaloh Vid, Natalia | Is apocalyptic Kiev still apocalyptic Kiev in English translations of Mikhail Bulgakov's novel The white guard? [Elektronski vir] | članek – sestavni del | 2020 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/13774083 |
Žagar-Šoštarić, Petra ; Kaloh Vid, Natalia | The city in literary translations [Elektronski vir] : is Kiev still Kiev in English translations of Mikhail Bulgakov's novel The White Guard? | prispevek na konferenci | 2018 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24180488 |
Žigon, Tanja, 1974- | Matej Cigale (1819-1889) als Übersetzer von Schulbüchern | članek – sestavni del | 2020 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/39938819 |
Žigon, Tanja, 1974- ; Zlatnar Moe, Marija | Kulturspezifische Elemente in Jo Nesbøs Roman Rotkehlchen : aus dem Norwegischen ins Slowenische, Englische und Deutsche | članek – sestavni del | 2016 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/60007010 |
Žigon, Tanja, 1974- ; Zlatnar Moe, Marija ; Mikolič Južnič, Tamara | Wer entscheidet über die Endfassung? : Die Rolle der ÜbersetzerInnen bei dem Redigieren und Herausgeben einer literarischen Übersetzung = Who decides on the final version? : The role of translators in reviewing and editing literary translations | prispevek na konferenci | 2018 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/66819938 |
Children's literature in translation [Elektronski vir] : texts and contexts | znanstvena monografija | 2020 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/35307267 | |
Norms in language, norms in translation = Normes en langue, normes en traduction = Sprach- und Übersetzungsnormen | znanstvena monografija | 2019 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/299398656 | |
Norms in language, norms in translation [Elektronski vir] = Normes en langue, normes en traduction = Sprach- und Übersetzungsnormen | znanstvena monografija | 2019 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/299406592 | |
Prevajalci o prevodu 2 : od J. Modra do J. Milič : antologija | znanstvena monografija | 2016 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/286972416 | |
The Routledge handbook of translation and ethics | znanstvena monografija | 2021 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/45511171 | |
"--- übersetzt von Peter Handke" : philologische und translationswissenschaftliche Analysen | znanstvena monografija | 2019 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/19018243 | |
Übersetzungslandschaften : Themen und Akteure der Literaturübersetzung in Ost- und Mitteleuropa | znanstvena monografija | 2016 | https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/60006754 |